Why is 有 in this sentence? Is this the Taiwanese prefecrive marker someone was talking about? (Which might be translated to "Have you booked a room?")
订房 = book a room
有订房 = have booked a room (有 means "have" literally)
我們有订房啊 = We have booked a room!
有 literally means "to have" as in "to possess", and doesn’t work as a tense indicator like the english "have/has + past participle" unless you’re using taiwanese grammar.
In English it can also be:
For Chinese speakers without a natural feel for English they might not clearly distinguish this "have" from the one in "We have booked a room".
Would “你有没有订房间？“ be correct?
Yes, it should. Don't know if it is accepted
Yes, it's correct.
I also don't understand this. Why not 你们订房了吗?
I filled in the same, hope someone could explain if it is correct
That would be "Have you booked a room?" as opposed to "Did you book a room?" or "Do you have a room booked?"
I see absolutely no difference in the English "Have you booked a room? and "Did you book a room?" Can you explain the difference you see?
Why does it have to be 你们? There is nothing to indicate that this is plural? The singular (你) should also be accepted!!!!