"It is elsewhere."
Il est ailleurs / Elle est ailleurs are both good translations. Since there is no context, it is hard to figure what we are dealing with at the moment.
I think I'm getting better at knowing when to use "c'est" and when to use "il/elle est," but please let me know if I'm correct here. "Il/elle est ailleurs" would suggest that a particular thing is elsewhere, and "c'est ailleurs" would be... somehow more abstract? I'm actually having trouble thinking up a scenario where I think "c'est ailleurs" might be used. "Where is this place?" "It's elsewhere." I don't know...
I just encountered the multiple choice version of this question and in it the correct choice is "C'est ailleurs". I too am having trouble knowing when to use c'est as opposed to il est/elle est. It seems like in this case they all work!
I encountered the multiple choice version and every one of them was correct:
- Il est ailleurs
- C'est ailleurs
- Elle est ailleurs
Dec 02 13 multiple choice currently displayed has only two correct answers as one of the three clearly is not connected to the example given.
I must say that is surprising to see both il est and c'est accepted as being correct.
All I can give you is a scenario : "Est-ce le bureau de Mr. Blanc ?" (Is it Mr Blanc's office ?) "Non, c'est ailleurs".
But that would be quite awkward to hear, and not the most direct answer also.
This URL(http://french.about.com/od/expressions/a/impersonal.htm) suggest the Il est and C'est are interchangable for a sentence such as "elle est ailleurs".
But it also conflicts with this one: http://french.about.com/library/weekly/aa032500.htm (for unmodified adverb).
Would "elle est ailleurs" ever be used for "it is elsewhere"? I feel like "it" is always "il"...I'm very probably wrong though
It depends on the 'it'. If it's a feminine noun, like 'une voiture' for example, you could say "Elle est ...".
I had the same question as everyone else here. A quick google search took me to -> http://www.wordreference.com/fren/ailleurs
The example: "C'est ailleurs qu'il faut chercher la cause de leur divorce." "You need to look elsewhere for the cause of their divorce."
So, I suppose both can be used in different senses. "Il est / elle est ailleurs" when talking about a concrete object (Le dossier est ici? Non, il est ailleurs.), and "c'est ailleurs" when talking about talking about something abstract (as in the example above)