"I know many interesting things about pigs."
Translation:Vím o prasatech hodně zajímavých věcí.
10 CommentsThis discussion is locked.
596
I've chosen "znám mnoho zajimavých věcí o prasatech." would there be any difference in czech? While "vědět" may be more science and expert related, in contrast to "znát"? Thx
This is one of the few situations that lie on the border between "znát" and "vědět", so they both work. "Vědět" is about knowing information, facts, and "věci" is used here in that sense. "Znát" is about knowing specific objects, such as people, animals, songs, places, food, etc -- so for example "Znám zajímavou písničku o prasatech" (I know an interesting song about pigs) could not use "vím". Also, "vědět" usually just takes "to" as an object, or typically a clause (vím o prasatech, že...), but "věci" is an acceptable object for the verb, too.
1491
German ,French (savoir connaitre), Italian (sapere conoscere), Welsh (gwybod adnabod). English seems to be on its own in only having one word for both meanings
596
The english got a stronger ego, you know the strongest egos live in the smallest bubbles. ; )