"I know many interesting things about pigs."
Translation:Vím o prasatech hodně zajímavých věcí.
10 CommentsThis discussion is locked.
This is one of the few situations that lie on the border between "znát" and "vědět", so they both work. "Vědět" is about knowing information, facts, and "věci" is used here in that sense. "Znát" is about knowing specific objects, such as people, animals, songs, places, food, etc -- so for example "Znám zajímavou písničku o prasatech" (I know an interesting song about pigs) could not use "vím". Also, "vědět" usually just takes "to" as an object, or typically a clause (vím o prasatech, že...), but "věci" is an acceptable object for the verb, too.
English got rid of the verb related to "vědět" (German "wissen"), also related to the English words "wit" and "wise". No wisdom-verb any more.
It only kept the other one (know) related to German "kennen" and Greek gnosis, also cognate with the Slavic "znati" (Czech "znát").