"Ich denke an sie."

Übersetzung:I think about her.

April 14, 2014

38 Kommentare
Diese Diskussion ist geschlossen.


https://www.duolingo.com/profile/Ringelblum5

In einem und demselben Test wurde ich vor zwei Fragen nach "Ich denke an dich" gefragt und als richtige Lösung "i think of you " vorgegeben. Nun werde ich nach "Ich denke an sie" gefragt und die richtige Lösung ist angeblich "i am thinking about her". Also ist nun of oder about richtig????


https://www.duolingo.com/profile/NK868

Aber würde es mit "about" nicht "über" heißen? (Also statt "ich denke an sie" ich denke über sie"?)


https://www.duolingo.com/profile/Tibor071048

Oder I think of them.


https://www.duolingo.com/profile/Timonwitzel

Nein. Duo scheint hier zu wollen, das man gerade eben an sie denkt. I am thinking...... Gibt dir also garantie darauf, das sie es jetzt macht.


https://www.duolingo.com/profile/fehrerdef

Sowohl "I think" als auch "I am thinking" werden akzeptiert.


https://www.duolingo.com/profile/ErikaE722258

Kann. I think about her, nicht auch richtig sein?


https://www.duolingo.com/profile/Tina-lernt

Wie würde man eigentlich sagen, dass man über sie nachdenkt? Genauso?


https://www.duolingo.com/profile/Esperanta13

Ja, ich hatte mal überprüft (reverso, DeepL) wie man über sie nachdenkt und erhalte dafür die englische Formulierung "I think about her/them". Es ergibt sich also eine wesentliche Bedeutungsänderung, ob man an sie denkt (I think of her) oder ob man über sie nachdenkt (I think about her).

Deshalb ist es nicht korrekt, wenn meine Übersetzung "I think about her" akzeptiert wird. Ich habe es als: "Meine Antwort sollte nicht akzeptiert werden" gemeldet.


https://www.duolingo.com/profile/fehrerdef

"Ich denke über sie nach" würde ich tatsächlich ebenfalls mit "I think about her" übersetzen.
Aber "Ich denke an sie" eben auch. Englisch unterscheidet hier nicht groß. Deshalb sind sowohl "of" als auch "about" hier völlig korrekt und werden weiterhin akzeptiert werden.

Wenn du dich schon so auf Deepl berufst: schau doch mal nach, wie doer "Ich denke an sie" übersetzt wird. Da wird sowohl "about" als auch "of" angeboten. Völlig korrekterweise.


https://www.duolingo.com/profile/Esperanta13

Ja, das stimmt. DeepL gibt zwar an erster Stelle für "Ich denke an sie - I think of her/them" an, aber im Unterschied zu anderen Übersetzern wird dann als zusätzliche Möglichkeit "I think about her/them" angegeben. Danke für den Hinweis!


https://www.duolingo.com/profile/fehrerdef

Im Englischen gibt es in diesem Zusammenhang keinen echten Bedeutungsunterschied zwischen "of" und "about".
Den aus dem Deutschen konstruieren zu wollen, ist sprachlich nicht korrekt.


https://www.duolingo.com/profile/Esperanta13

Ich hatte nicht vor, irgendetwas zu konstruieren, sondern bin leider meinem deutschen Sprachgefühl gefolgt, das mich fehlgeleitet hat. Man denkt eben nach wie vor deutsch, auch wenn man Englisch lernt. Bis zu einer englischen Sprech- und Denkweise ist es für einen Sprachanfänger noch ein langer Weg!


https://www.duolingo.com/profile/Theroisa

Liebe Christa, bitte kein falsches Englisch verbreiten.


https://www.duolingo.com/profile/Brezngrete

"sie" kann ja genauso gut mehrere Personen meinen. Somit ist die Antwort nicht falsch


https://www.duolingo.com/profile/gerda.funk1

Ist auch als falsch bestätigt.


https://www.duolingo.com/profile/Ramona38882

Ich finde es sehr verwirrend. Mal will Duolingo das man es schreibt als würde es gerade passieren. Dann schreibt man es bei der nächsten Frage so und da ist es wieder falsch.


https://www.duolingo.com/profile/fehrerdef

Wenn es keinen Kontext gibt, der eine bestimmte Ingterpretation nahelegt, werden stets beide Möglichkeiten akzeptiert.


https://www.duolingo.com/profile/tonofromg

Würde, on her ,auch funktionieren?


https://www.duolingo.com/profile/fehrerdef

Nein. Das ist hier nicht die richtige Präposition.
"of" oder "about".


https://www.duolingo.com/profile/Annette431064

Wäre I am thinking for her nicht besser? Tinking about her finde ich auch eher als über sie nachdenken passender. Ich habs falsch


https://www.duolingo.com/profile/fehrerdef

Das funktioniert aber auf Englisch so nicht. Präpositionen sind nun einmal in allen Sprachen für feste Wendungen einfach vorgegeben, und die konkrete Zuordnung ist in jeder Sprache eine andere. "denken an" heißt auf Englisch "(to) think of" oder "(to) think about".


https://www.duolingo.com/profile/Emil578845

I think of her.kann es auch heißen.


https://www.duolingo.com/profile/fehrerdef

Das ist eine der akzeptierten Übersetzungen.


https://www.duolingo.com/profile/TaherDamos

Ist "I think of them" wirklich gängig?


https://www.duolingo.com/profile/fehrerdef

Was meinst du mit "gängig"? Wenn die Rede davon ist, dass man an mehrere Leute (dritte Person) denkt, heißt das eben so.


https://www.duolingo.com/profile/tonofromg

about her, über sie nach


https://www.duolingo.com/profile/SANDRA744668

I think to them???


https://www.duolingo.com/profile/fehrerdef

Different languages use different prepositions. You can't always translate word by word. It is better to learn complete phrases. "denkken an" is "think about" or "think of" in English.

"I think to him" is not a correct English sentence.

Verschiedene Sprachen verwenden verschiedene Präpositionen. Daher macht es keinen Sinn zu versuchen Wort für Wort zu übersetzen. Besser ist es, die kompletten Ausdrücke zu lernen. Und "denken an" heißt auf Englisch eben "think about" oder "think of".

"I think to him" ist auf Englisch genauso unsinnig wie es "Ich denke von ihm" auf Deutsch wäre.


https://www.duolingo.com/profile/haus171

I am thinking of you


https://www.duolingo.com/profile/fehrerdef

No, that would be "Ich denke an Sie" (capitalized).
"sie" (not capitalized) is "her" or "them".


https://www.duolingo.com/profile/Peter882507

Warum wird das als falsch angezeigt?


https://www.duolingo.com/profile/fehrerdef

Warum wird was als falsch angezeigt?


https://www.duolingo.com/profile/fehrerdef

Das ist aus mehreren Gründen falsch.
1.) "an etwas/jemanden denken" jeißt auf Englisch "to think of something/someone" oder "to think about something/someone". Die Präposition "on" gehört da nicht hin ("on" heißt sowieso nicht "an", sondern "auf").
2.) "she" ist der Subjektsfall (Nominativ). Der Objektsfall (hier: Akkusativ) heißt "her".


https://www.duolingo.com/profile/forbesNash

Irritierend schließe mich vorherigen beiträgen an: about of


https://www.duolingo.com/profile/fehrerdef

Wen willst du denn irritieren? Meinst du "irritiert"?
Ist doch alles bereits hinreichend erklärt worden. Lies doch beispielsweise mal meinen längeren Kommentar.


https://www.duolingo.com/profile/Esperanta13

Aber gewiß nicht beides gleichzeitig, entweder "about" oder "of". Beides zusammen würde bedeuten: "Ich denke über an sie".

Lerne Englisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.