When do you "car" and when do you use "parce que"?
I'm pretty sure they're just straight up synonyms. I've gotten a slightly more formal feel from "car", but you can essentially use whichever one you feel like at that particular moment.
Thanks for this. I always use parce que.
which ever suits the sentence, sometime 'car' might be too short for your sentence so say parce que. other words...preferance
From a French post on WordRef Forum:
Parce que is much more common, car is slightly more formal.
They have the same meaning, but not the same construction:
"parce que" introduces a dependent clause, while
"car" introduces an independent clause.
There's no difference, words have the same meaning. But we're using more "car" generally speaking