Seems like "kuondoka" would be a better way to say "to leave."
I fed both the English and the Swahili text to Google translate, which is becoming quite good now. For English to Swahili Google uses Tunaondoka, but the other way round Tunatoka translates to leaving. So there are several acceptable solutions.
i second @billhatcher. Why is kutoka used and not kuondoka?
I really have no idea. I think the lesson notes are not very helpful for this lesson.
I would also agree.
But I can see why they could use kutoka. When you tell someone to get out or leave you say, "Toka hapa!" so, while impolite, in that context it does mean 'get out' or 'leave'.
I thought -toka meant to come from or get out...so this would translate to we are coming from the market now...?
Nadhani tafsiri si sahihi!
Me naona iko sahihii
what is wrong about: "we are coming from the market now"?
that should work also