Somebody trying to bargain on the price at a market... but it sounds weird anyway.
I agree that the slower version of ogni (every) sounded little like it should.
I make no claims to be a pro at this, but I have read that certain things like the famed "gli" and the sound of "gn" are kind of sounded a second time when following vowels in the middle of the word. So saying "ognuni" would be the proper way according to that.
My resource is Barron's Italian Grammar.
Same question here. Why do we need two different words for "for" in the same sentence?
but di doesn't mean for, it means of. Voglio di più per ogni chilogrammo literally means I want more of for each kilogram.
I tried 'i want some more for each kilogram', which DL marked as wrong. I agree with Germandy that this is strange phrasing in English, but it strikes me that my version is as idiomatically correct as the official translation.
I think it's like saying I want to get more out of it. Like how we say 'I want more bang for my buck'. Ogni is not each, but every. In some cases, each and every are interchangeable as many words in English are, but this seems to occur a lot less in Italian than it does in English.
This is a strange phrasing in Italian too. Better are "Vorrei di più per ogni chilogrammo";"I wish more for each kilogram".
I believe that the slow version is a heavily algorithmically processed version of the normal speed recording. No wonder there are pretty weird audio artefacts in the playback sometimes.
Perhaps the speaker is selling something by weight and isn't happy with the price. See Rose182's comment above - "I want more bang for my buck".
Sorry, but I have absolutely no idea what this sentence means in English. A kilogram is a kilogram, how can it be more? I did translate it correctly, by the way.
More of something, for example, money, for every kilogram. I could offer an amount for the first kilogram, but want to offer less (per kilogram) if I take 10 kilograms. The provider does not want to accept less, so they "want more for every kilogram."
That's how I interpret it
Exactly. And the morning it is hotter than outside. Please dl, remove this confusing sentence!