- Foro >
- Tema: French >
- "Ma maison est plus vieille q…
"Ma maison est plus vieille que celle de mes collègues."
Traducción:Mi casa es más vieja que la de mis colegas.
18 comentarios
Si te refieres a que si en francés es correcto usar; celle de y celles de, como en español (ejemplo: la de mis amigos, las de mis amigos, la de mi amigo, las de mi amigo), me puse a buscar ejemplos y los encontré, entonces segun estos ejemplos, si se usan de la misma manera que en español.
Si te refieres a la forma de interpretar el texto, lo comparo como en el español, si dices celle de mes collègues quiere decir en este caso que está considerando solo una casa de cada colega (sea compartida o no entre colegas, o si alguno de los colegas tiene varias casas entonces está considerando la principal), si dice celles de mes collègues se refiere al conjunto de casas de todos los colegas (sean compartidas entre colegas o no, o sin importar que algun colega tenga una o más casas, es todo el conjunto que se considera), si el texto considerara solo un colega, sería lo mismo, con celle está considerando solo una casa de ese colega y con celles todas las casas de ese colega, puede que esté equivocado, pero me puse a pensar en esto y llegue a esa conclusión.
241
Antiguo es para cosas y viejo para personas en español!! O entodo caso deberian considerarlos como sinonimos.