Translation:Is soy milk really healthy?
If you want to complicate things a little : what Chinese people call 豆浆 is something closer to "crushed soybean juice" and doesn't refer to the the drink we find in Western supermarkets. The Western "milky" version is being sold now more and more in China too and it says 豆奶 (even though it's dairy free) on the package to distinguish it from the Chinese 豆浆.
All these words in English can have the same meaning as 真的 depending on the inflection used to say "really" or "very" to make them have a similar meaning to "actually." However, in English the reason these words are used may be for different reasons, such as being sarcastic versus genuine.