I demand more information. In the mean time i will use this term in this way... less often.
i heard "fagioro" - but then i listened a few more times, and now i do hear the 'l' :)
Isn't "a bean" a bit early to early to learn? I mean it's not like an everyday word to use
Yes it is. "Could you please pick up the bean from the floor!" O wait, haven't learned the words 'pick up', 'could', 'floor' or 'from' yet.
I guess it depends on your diet. Beans definitely make it on to my grocery list often.
Can someone explain more how come it means also: "second year university student"?! My Italian girlfriend never heard about this.
Hahaa Don't worry, people r just making horrible jokes, nothing linguistically worthwhile. :)
Could fagiolo refer to both the vegetable 'greenbean', and legume '(kidney/black/white/lima) bean', like it does in English? Or is there another word to differentiate them?
For example 'pepper' in German is 'Paprika' (vegetable) or 'Pfeffer' (spice).
I'm not a native italian speaker but I am a gardener. The answer is yes. A major division is between fagiolo rampicante (pole beans) and fagiolo nano (bush beans). All beans are legumes. Many further divisions are possible along the lines you suggest, e.g., fagiolo nero, fagiolo bianco, and specific varieties such as fagioli cannelini or geographic denominators such as fagioli di Sarconi.
Is it just me or do people occasionally not hear the article when you choose the slow option.
I've found that the articles are nearly indistinguishable half the time. In the slow versions, though, they're usually separated and distinct.
"fagiolo" also means second year student or sophomore. I think "the sophomore" should be accepted also.
Do you also have similar Italian words for other student classifications like freshmen, junior and senior? (Please don't tell me it goes like Sprout, Bean, Stalk, Pod) :P
OMG I LOVE YOU SO MUCH I WAS LOOKING FOR THIS COMMENT!!!!!!!!!!!!! I'm literally crying I love this clique they're everywhere
I thought the "i" was added in fagiolo to soften the sound of g when followed by o - "go". But actually I hear a hard sound, something like "faguiolo"...
What sound does the G letter in the word fagiolo have? Like a g sound as in mangi or like a d sound as in donna? Or a mix of them?
G as in mangi.
As a general rule, "gi" and "ge" are ALWAYS pronounced as "G", as in "Gina", respectively "George", no matter where you find them in a word (beginning, middle or end).
Same goes for "ci" and "ce" which always have the "tch" sound, as in "Czech" or "Tchaikovsky".
I am not aware of any exceptions whatsoever. If any, they would be only on words of foreign origin (most likely just names and places).
If you want to have the "g" as in "gut" or "c" as in "cut" sounds, you need to add an "h": ghe, ghi, che or chi. Which by the way is the only function the "h" has in Italian when following a G or a C.
Side note: if you ever fancy learning Romanian too, the above pronunciation rules are identical and specific to these two language only (some similar rules in other Romance languages, but not really the same). :)
Grazie. Very well and thoroughly explained. Also for cut sound is -cc- yes? As cioccolato.
Well, apparently a better translation is "sophomore" (which would have the same meaning).
What I don't know, is whether it can be easily used in any company, or if it has a more pejorative connotation? Hopefully an Italian native or advanced user can clarify. :)
Because 'il' means the (masculine singular). The corresponding article meaning 'a' is 'un.'
Signor Fagiolo, aka Mr. Bean. I am just kidding, I know that names are not translated.
Obviously they want you to call someone a bean... Not as in the food, as in someone adorable
why cant fagiolo mean "bean" OR "second year university student" and yet here they say it's only "the bean"
Do Italians really sit around eating beans? This is not something Americans do, so it's unusual that it comes up so often.
who the hell needs to know about beans this early?? Teach us baked beans and maybe....
I literally just rambled in a mixture of Italian, English and French and it was marked correct... methinks the voice recognition software needs tweeking.