Translation:Pourquoi ? Parce que !
I think it's because car should only be used as a connective, you're not supposed to start sentences with it.
Does any body know if this makes sense in French? It does in English, but it's idiomatic- like something you say to a kid who asks why too many times. Is it the same in French?
"Parce" does not exist by itself. Consider it a general rule, a litteral translation : because = Parce que.
Whats with the space before the question mark? Is it really mandatory to have that space there?
Right. Thanks very much. I found this: http://en.wikipedia.org/wiki/Question_mark#Stylistic_variants
Isn't "Pourquoi? C'est pourqoi!" another correct alternative for such a situation?
I tried "pourquoi ? Car !" but it does not accept car only 'parce que' it would seem. does any one know why? Is this like how you cannot use 'Lorsque' to begin a question, only Quand?
I've also tried "car", and was marked wrong. It seems like exactly what you said - "car" can't start a question, or maybe it needs a full sentence... Maybe in a way similar how you can't say "Que ?", but you can say "Quoi ?".. Anyway, this is just my opinion, don't take it for granted at all... Maybe someone more knowledgeable can say something about it..
Yes it is. Example: "Why do I have to take out the trash?" "Why? Because!" Its a rather common phrase for exasperated parents.