"Ten hoch je dost silný."
Translation:The boy is strong enough.
January 29, 2018
17 CommentsThis discussion is locked.
This discussion is locked.
PritelBobka
480
So because "dost" can mean both "quite" and "enough," how would you say, "The boy is quite strong, but not strong enough," without it sounding like a direct contradiction?
Do you mean "fat enough" for something? "dostatečně tlustý"?
Theoretically yes, you could say "Ten hoch je dost tlustý.". However, I would prefer to say "Ten hoch je tlustý dost." to avoid confusion. Or use "dostatečně" instead of "dost".
"Ten hoch je dost tlustý." will be normally understood as "The boy is quite fat.".
If you are asking: Is "The boy is fat enough." a good translation of "Ten hoch je dost tlustý.", then I say NO, it is not. Because the meaning is normally: "The boy is quite/rather fat."