Translation:Are these shoes discounted?
This is a slightly unusual phrase. I think most native speakers would say: "Are these shoes on sale," or "Is this pair of shoes on sale?" so these alternate translations ought to be accepted, as well. Otherwise, Duolingo requires too much energy to memorize the exact translations that are accepted. Thanks!
this should also be accepted. this course is annoying inconsistent about using "this pair of shoes" vs. "these shoes", and generally arbitrarily only accepts one of them
Exactly. Even though "shuang" pretty much means pair and it's in the sentence every time shoes come up, they still don't accept it.
Couldn't it be "Do these shoes have a discount"? "Are these shoes on discount" sounds odd.
I think both sound perfectly fine. I'm a native English speaker. A lot of other variations should also be accepted too.
Hah, I'd say 'are these shoes in discount'. But indeed all of them should definitely be accepted.
I wrote "can you give me a discount on this pair of shoes?" and got marked wrong. Is this something you ask to see if you can a lower price than the one shown, or something you ask to find out if it's already lower than the original price?
It is inacceptable not to accept this solution: "Is this pair of shoes discounted?"
This is not consistent I think.... on another question Duo corrected me that 打折 meant "on sale" and now in this question it translates it as "discounted"...
這雙鞋子 means a pair of shoes. Nothing else. Lousy work here as well... If you want to ralk about many pairs of shoes then 這些鞋子。對吧
Literal translation is 'Is this pair of shoes discounted?' Inconsistency again. One needs to adhere to consistency and not how one feels this moment!!!
Correct me if I'm wrong but "these shoes" would usually refer to a group of discounted shoes ie. ”这些鞋子”. "This pair of shoes..." should be the more accepted answer for this exercise (but was marked incorrect).