"The women are taking care of her."
Translation:Starají se o ni ty ženy.
I understand one reason why my answer was wrong (conjugation!), but still the correct answer surprised me.
Starají se o ni ty ženy
What purpose does 'ty' serve in this sentence? Would "Starají se o ni ženy" also be correct?
I can try it, of course, when it gets re-served to me, but I'd like to understand what 'ty' does here. Thanks.
I do not understand, what you mean by conjugation here, conjugation deals with verbs.
The serves similar porpose as the THE in "the women".
But "Starají se o ní ženy." is also correct, provided it is clear, who is "ženy". Meaning the female part of our group or something like that.
Without the right context, "Starají se o ni ženy." would be just something like "Women are taking care of her." (some women).
It should be "ni" after a preposition. If you're not already doing this, it can be helpful to keep the main page for a lesson open in a second tab, so you have the Tips and Notes right there to refer to when you have a question.
Unfortunately, not every "skill" currently has a Tips and Notes section (I'm hoping more will appear as the Czech module moves through beta), but when they're there, I think they're very good. Good luck!
Ok i must have done something else wrong leading to my last post as my next try was OK. I understand mr Bass's comment once that screen shots should be used but I still do not know how to use them. Once again i thank you guys for all your hard work and all free and gratis.