"Selbst wenn es stimmt, ist es kaum wichtig."

Traduzione:Anche quando è giusto è poco importante.

1 anno fa

7 commenti


https://www.duolingo.com/-eringobragh
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 18
  • 14
  • 7
  • 7
  • 3
  • 2
  • 2
  • 81

La prima parte non si potrebbe tradurre con ' anche se fosse vero ' ? Ho comunque problemi a capire il senso della frase.

1 anno fa

https://www.duolingo.com/Max.Em
  • 22
  • 22
  • 15
  • 14
  • 14
  • 9
  • 372

Direi "Anche se è(/fosse) vero(/giusto)"... Anche la frase tedesca è un po' strana, ma logicamente e grammaticalmente a posto. Significa che io non credo che una cosa fosse vero, ma accettando la ipotesi, comunque non sarebbe importante. Spero che la mia spiegazione sia comprensibile....

1 anno fa

https://www.duolingo.com/Anton329685

Max, sei molto chiaro; Io ho tradotto: anche se è vero, non è importante; Duo non lo accetta. In tedesco esiste il periodo ipotetico come in italiano? Se è vero non è importante (periodo ipotetico della realtà), se fosse vero non sarebbe importante (possibilità), se fosse stato vero non sarebbe stato importante (irrealtà).

2 mesi fa

https://www.duolingo.com/Max.Em
  • 22
  • 22
  • 15
  • 14
  • 14
  • 9
  • 372

Ciao Anton, in tedesco il periodo ipotetico dovrebbe essere "Selbst wenn es wahr wäre, wäre es kaum wichtig" (wäre = Konjunktiv II di sein). Con "stimmen" potrebbe essere anche "Selbst wenn es stimmen würde", perché non sapremmo se "stimmte" fosse il congiuntivo II o l'indicativo. In questi casi si usa "würde + inf." invece del "proprio" congiuntivo. Vedi anche https://deutsch.lingolia.com/it/grammatica/costruzione-della-frase/proposizione-subordinata/proposizione-condizionale

2 mesi fa

https://www.duolingo.com/Anton329685

Grazie Max, ora vado a vedere il link che mi hai mandato. Certo che il tedesco è una lingua non facile. Nonostante la difficoltà, ho deciso di impararlo perchè apprezzo molto alcuni aspetti della cultura e della civiltà germanica, diciamo da Goethe in su.

2 mesi fa

https://www.duolingo.com/Max.Em
  • 22
  • 22
  • 15
  • 14
  • 14
  • 9
  • 372

Suona come un bel progetto ;-). Sto leggendo il pendolo di foucault, ma non è facile. Hai già provato a leggere Goethe in tedesco? È un po' come leggere Shakespeare in inglese, ma mi è piaciuto....

2 mesi fa

https://www.duolingo.com/Anton329685

Ciao Max, sì, ho letto il Faust in italiano, con testo tedesco a fronte; ho capito poco ma ho gustato l'armonia del testo originale. Di Umberto Eco ho letto sia il Pendolo di Foucault che Il nome della rosa; il secondo mi è piaciuto molto, il primo l'ho trovato troppo colto, non basta una normale cultura per capirlo.

2 mesi fa
Impara tedesco in soli 5 minuti al giorno. Gratis.