"Owls that talk don't bite."
Translation:Eulen, die sprechen, beißen nicht.
Why doesn't beissen come at the end? Why does it come directly after the direct clause?
Main clause: Eulen beißen nicht. Verb needs to be on P2. P1 is subject, P2 is the predicate and a negation at P3.
A relative clause gets interjected and is an attribute to the subject. So P1 is "Eulen, die sprechen,". P2 does not change and is still our predicate. P3 doesnt change either.
I propose a different translation: "Die sprechenden Eulen beißen nicht". I think it is correct even if not anymore very used.
That would specifically refer to owls that are currently talking, whereas "Owls that talk" is just owls that in general do talk. Also, you shouldn't add "die" at the beginning; that would be "The owls that are talking / The talking owls."
Also Duo wants to teach you relative clauses, so it's disinclined to accept different phrasings. In general, Duo expects you to phrase your answer the same way that the exercise is phrased.
it's mostly because this is a little play with the german idiom "Hunde die bellen, beissen nicht". so you keep it in the same structure.
Eulen, die sprechen können, beißen nicht.
Eulen, die sprechen, beißen nicht.
Can you tell me what is this difference? I can't see it. Help me
the sentence is a slight change of a very common german idiom. "Hunde die bellen, beisen nicht". Dogs that bark do not bite. all dogs CAN bark, but those that do are supposed to be the ones that wont bite. so in this case, it s WHETHER the owl talks that matters, not if it can talk.
"Sprechen können" means that they can talk, and just "sprechen" means that they actually do talk. The distinction may be minimal (since if they can talk, they probably do), but it's still there. I think "sprechen können" is a reasonable translation, but Duo doesn't always accept subtly different translations like this, so at least for Duolingo purposes it's usually best to translate pretty literally.
Another difference is that "Eulen, die sprechen" can also mean that they're actually talking right now ("Owls that are [currently] talking are not [currently] biting"), which is clearly different from "sprechen können."
It's "beißen", not "beissen". The double vowel "ei" forces the use of the "ß". Unless of course if you are from Switzerland. They don't have the letter "ß".
Duo always accepts "ss" as substitute for "ß," however. This would not have been the problem.
I think i got it right. Can't do the "B" in German. Unless they counted it wrong because i forgot the commas
If you can't type "ß," use "ss" instead (e.g., "beißen" -> "beissen").
If you're on mobile, you can probably type "ß" by holding the "S" key (and "ß" will pop up); if you're on the web version, there's a "ß" button below the text box that you can press (along with the umlauted vowels).
Duo wouldn't mark you wrong for commas; it mostly ignores punctuation completely, so it doesn't care if you have them there or not.