"Jejich třetí dítě je zase děvče."

Translation:Their third child is a girl again.

January 29, 2018

9 Comments


https://www.duolingo.com/BrandonCas821536

"Their third child is again a girl." Would this also be acceptable?

January 29, 2018

https://www.duolingo.com/VladaFu
Mod
  • 20
  • 12
  • 10
  • 10
  • 7

added

January 23, 2019

https://www.duolingo.com/butterfly604479

Great, thanks.

January 24, 2019

https://www.duolingo.com/Randonneur3
Plus
  • 25
  • 25
  • 25
  • 21
  • 13
  • 89

It is perfectly OK to say 'again a girl' in English. Otherwise expression is very flat and predictable.

April 29, 2018

https://www.duolingo.com/BrandonCas821536

How do you report this? This translation is still not accepted.

July 14, 2018

https://www.duolingo.com/butterfly604479

I'm giving it another go. Their third child is again a girl is a much clearer expression of the thought than the given translation of "Their third child is a girl again", which could imply that first she was a girl, then she had a sex change and became a boy, and now she is a girl again!

January 23, 2019

https://www.duolingo.com/Wull14252
  • 25
  • 22
  • 22
  • 14
  • 335

"Their third child is another girl" is more commonly the way this is expressed in English. It should be accepted. The recommended translation is not good.

October 31, 2018

https://www.duolingo.com/CraigRober287442

I agree it should be "... Is again a girl" or "another girl". The main translation "their third child is a girl again" would nit be used in English, it suggests that she previously changed sex to a boy, but has now changed back to a girl. Can we at least accept "is again a girl"?

January 4, 2019

https://www.duolingo.com/Katd0gg
  • 21
  • 17
  • 15
  • 12
  • 425

Their third daughter is also a girl makes so much more sense than the implication of gender transitions of saying she's a girl again.

March 23, 2019
Learn Czech in just 5 minutes a day. For free.