"Their third child is again a girl." Would this also be acceptable?
I'm giving it another go. Their third child is again a girl is a much clearer expression of the thought than the given translation of "Their third child is a girl again", which could imply that first she was a girl, then she had a sex change and became a boy, and now she is a girl again!
"Their third child is another girl" is more commonly the way this is expressed in English. It should be accepted. The recommended translation is not good.
I agree it should be "... Is again a girl" or "another girl". The main translation "their third child is a girl again" would nit be used in English, it suggests that she previously changed sex to a boy, but has now changed back to a girl. Can we at least accept "is again a girl"?