"식탁은 가운데에 있습니다."
Translation:The dining table is in the center.
13 CommentsThis discussion is locked.
Perhaps because of regional variation in English. To me, a Canadian on the west coast, a kitchen table and a dining table can be the identical table. The only time I would distinguish is because of location or formality. Where a kitchen table is always something regular people would own, a dining table is something a restaurant would own. They could be the identical table physically, but who owns them, where, and how they are used, can matter.
Why do you think it is "clearly" a dining table? Is there a distinction between the two in Korean that is notable? (In case it's not obvious I am legitimately asking a question, if there is a difference I'd like to learn about it.)
I've never heard of "kitchen table" as a type of table.
"Kitchen table" to me is just a table that is in the kitchen, which isn't all that common as far as I know in the USA. Typically, kitchens have counters, not tables.
All tables for dining on are dining/dinner tables, typically in a room called a dining room.
1004
식탁 is specifically a table used for eating meals at, as opposed to 탁자 which can be any table, such as one that you drink tea at, or 책상 which is a table used for studying.
상 is a traditional table, incidentally the origin of Japanese traditional high-class restaurants' ozen (お膳) individual tables, 밥상 one used for meals. 탁구 is ping pong/table tennis. Then there's always 테이블 . . .