"C'est de nouveau l'été."

Traducción:Es de nuevo verano.

April 14, 2014

12 comentarios


https://www.duolingo.com/PsyMx

Hola. "De nuevo es verano", ¿podría ésta ser considerada una respuesta válida?

June 4, 2014

https://www.duolingo.com/JMCFNP

Sí. No se puede separar el sujeto y el verbo. Más usual en español: " Ya estamos en verano".

June 18, 2014

https://www.duolingo.com/rgonzalomo

L'été , été ¿ siempre es verano ? ¿ con articulo y sin articulo, es siempre verano ???. Merci

July 7, 2014

https://www.duolingo.com/mapoliva

l'été no es el verano? o es solamente verano?

April 17, 2014

https://www.duolingo.com/omarguillermo99

Tengo la misma pregunta

April 21, 2014

https://www.duolingo.com/sas07

Reporten si creen que es un error

May 18, 2014

https://www.duolingo.com/tinacastel

"l'été" llevaba artículo pero lo consideran incorrecto ¿por qué? Propuse "Es el verano de nuevo" y no logro ver lo que tiene de inapropiado como traducción. Repone el sentido completo de la frase en francés sin cambiar las palabras.

September 18, 2014

https://www.duolingo.com/Batalla1

"De nuevo es verano" o "es de nuevo verano" ES LO MISMO

September 23, 2014

https://www.duolingo.com/RobertoChapa1

Il y a beacoup des expressions qui voulent dire la meme chose, mais l'idée c'est que vous etre capable de dire exactement ce vous voulez dire.

August 12, 2018

https://www.duolingo.com/MariaLaura642017

Es nuevamente verano" podría ser?

February 7, 2019

https://www.duolingo.com/Jose_de_JesusJM

Y si quiero poner: "De nuevo es EL verano" ¿Cómo le hago? Por que no dejan traducir "l'été" como "EL verano".

February 23, 2019

https://www.duolingo.com/pgomez

De nuevo es verano

February 28, 2019
Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.