"The teacher is looking at a map."

Translation:선생님은 지도를 보고 있습니다.

January 30, 2018

This discussion is locked.


can someone please explain why it's 선생님은 and not 선생님이?


I think that depends on the context and without any context both answers should be acceptable.


Why isn't 선생님이 지도를 보고 있어요 correct?


I think it should be


I also have this question.


How about 선생님은 지도에 보고 있어요?


에 sort of means to location wise. This case, you would use 를/을 because it means to but action wise (as in the action is happening to the object) As in 하늘에 가! (Go to the sky!) and 나를 봐! (Look at me!) - the action of looking is happening to me. Can also be translated as Me to look, or to make it make sense look to me. I hope this helps, I'm not a native speaker this is just what I've gathered so far.


Can someone explain why the use of 있습니다 in this sentence. Doesn't make sense to me..


-고 있다 is added to the verb stem to express the present continuous tense.


봅니다 = looks at

보고 있습니다 = is looking at


You really read the course that goes with it if you have a computer.....it explains everything beforehand (Or just go see the internet version on your phone)


Professor should be accepted for 선생님


산생님 is the subject so it needs the correct particle of 은 or 는.


It is interesting to see folks with no authority make authoritative statements. I have no authority other than some study and experience, both of which indicate John's statement should not have been contributed to this conversation. 은/는 can certainly be used to indicate the subject of a sentence, but that is by no means the major function of the particle. Most instructors would say it is a "topic" indicator. It is also used for contrast or emphasis and can be used throughout a sentence and appended to various parts of a sentence.

Learn Korean in just 5 minutes a day. For free.