Translation:The sofa almost fits in the car.
FIX IT !!!
Does it 'almost fit' or does it 'just fit'? I got both versions as correct, but it seems to me they have two completely different meanings?
I'm wondering this as well. I don't see fit listed in the drop down translations for entrer. Is this an idiomatic use of entrer? And if so, how is it used?
In England we have the word 'settee' which means the same thing as sofa or couch so could this be added to acceptable answers please
I guess at this level we're supposed to be able to understand completely random sentences.
I put "the sofa is almost in the car" which was marked wrong. I understand that the correct answer is somewhat idiomatic but please can someone explain how my version would translate into French so I can see the difference, thank you.
I'm not going to report it, but would 'into' work as a translation here?It would be considered correct colloquial English.
"The sofa almost goes in the car" was marked wrong, but is correct idiomatic English in this context.
I put "almost goes into the car" which means the same as "almost fits in". I am going to report it.
Canape translates into couch or sofa. However,"The couch almost fits in the car" is marked incorrect while "The sofa almost fits in the car" is accepted
The sofa just about fits into the car - was my answer and I think it should be allowed.
The sofa nearly fits in the car marked wrong. My brother lives in France and his family refers to canapé as sofa.
And there's also davenport, settee, chaise, daybed, love seat, fainting chair, sectional, and several others.
I wonder how many Duo will eventually accept?
The "entre" is from "entrer" which means to go in. So you can translate it as "The sofa almost goes in the car" or "fits" the car.
'Entrer' can mean 'to fit' or 'to go/get in' when referring to a piece of furniture: https://www.collinsdictionary.com/dictionary/french-english/entrer (see the second definition)