"A empresa não mantinha esse tipo de informação."

Translation:The company did not use to keep that type of information.

March 19, 2013

7 Comments


https://www.duolingo.com/andreaparker

I find the random translation of 'esse' unhelpful. Nine times out of ten it is given as 'this' and just occasionally as 'that' How is the student supposed to know which way to jump???

March 19, 2013

https://www.duolingo.com/asherbennaphtali

I can't count the number of reports I've submitted on this one, including some with detailed documentation from grammar books and real-world examples.

I really hope they sort out this mess.

February 9, 2014

https://www.duolingo.com/cinthiia_mc
  • 22
  • 18
  • 16
  • 15
  • 14
  • 9
  • 3
  • 2

Very unfair, even more if you consider that brazilians don't know the difference between este(a) and esse(a) and use the 2 forms (mostly esse, actually) meaning the word 'this'. To say 'that', we use aquele(a).

November 14, 2013

https://www.duolingo.com/baarreth_old

Muita calma... As direnças entre "este", "esse" e "aquele" são ensinadas na escola. E o dicionário inglês-português é bem claro que "this" = "este" e "that" = "esse"/"aquele".

March 18, 2014

https://www.duolingo.com/cinthiia_mc
  • 22
  • 18
  • 16
  • 15
  • 14
  • 9
  • 3
  • 2

São ensinadas na escola, estão no dicionário, mas os brasileiros (falantes da norma culta, inclusive) continuam usando "este" e "esse" como se fossem a mesma coisa e "este" e "isto" são pouco usados se comparados com "esse" e "isso" (ao menos do que eu percebo, eu nunca senti a necessidade em saber separar os dois até que comecei a aprender espanhol). A coisa é: os estudantes do duolingo vão aprender uma coisa (as regras "certinhas") e depois vão descobrir que na língua falada não funciona bem assim? Acho que a equipe do duolingo tem que abrir o leque de opções em casos como esse e deixar que os estudantes descubram por si mesmos (através de vídeos, música, etc.) qual é a forma mais usada pelos brasileiros.

March 18, 2014

https://www.duolingo.com/baarreth_old

Eu entendo o que você está falando Cinthia, concordo com você... mas insisto que não podemos nivelar por baixo.

Há regras na nossa (e em todas as) língua(s) que servem para garantir a transmissão de informação com a menor ambiguidade e a maior clareza possível. Inclusive, estudando outras, percebemos o quanto não conhecemos nossa própria.

E note que o problema da linguagem "falada" é que cada região do país deturpa a linguagem "formal" de uma maneira diferente. O jeito que é mais falado na sua região, talvez não seja na minha. O formalismo garante a unidade.

March 19, 2014

https://www.duolingo.com/GordonMilw

'...information of that type.' should be valid but is not!!

January 9, 2018
Learn Portuguese in just 5 minutes a day. For free.