C'est un garcon bien. Shouldn't "bien" be "bon". The good is connected to boy and not to the verb
My guess is that 'bien' here is referring to a state of well-being, such as 'fine' or 'well'. C'est un garcon bien = This is a boy [who is doing] fine = This is a boy [who is] well.
I agree, the systems gives me the translation: he is a good boy, so that is wrong anyway
Just a general comment: you seem to have reached a point in the lessons where the quality has dropped off sharply, probably because the majority of people don't get that far and so there hasn't been enough feedback yet. Make sure to submit feedback, since you obviously have a good grasp of the language already and your input will be valuable to the beta process.
What milneyj told you, siebolt, is not wrong but I suspect there is something else (haven't been exposed to that exercise yet so I have got to refer to the translation proposed by DuoLingo to get the meaning). 'Un homme bien' is a man with human qualities and moral values, not only a 'good' man, nearly a 'great' man. Actually, it is the exact contrary to 'a bad boy'. In French, a 'bad boy' is 'un mauvais garçon'.
really? I speak Italian fluently, so I keep thinking, how an Italian would have said something. It is wrong, i know, like thinking German and trying to speak Dutch. Nonetheless, "bien" is an adverb and as such should not say anything about "garçon" (found the special signs)
I suspect that "un homme bien" (+ une femme bien, un garçon bien, une fille bien, etc) may come from older French, used to be "un homme de bien", which means 'a gentleman'.
That tallies with the Italian "un uomo perbene": a decent man. I noticed, that 'une femme bien" remains unchanged. I'll try to learn it.
My native language is Spanish, and we say "Niño de bien" that means "good Boy". I think that in french this is the same meaning. In this case, the antonym of "Good" is "Evil"