1. Forum
  2. >
  3. Topic: Italian
  4. >
  5. "Tu ti unisti a noi."

"Tu ti unisti a noi."

Translation:You joined us.

April 14, 2014


Sorted by top post


Sure, "Tu" might be superfluous, but since it is there, it is there for emphasis. It could be part of a quarrel: "- YOU joined US. WE did not drag you with us ...." -- except that Italian passato remoto is not spoken language, but written (litterary) language, so the 'quarrel' is retold in some way

May 20, 2015


So why do we need both ti and tu? I'd have expected one as a way of emphasis but not both?

January 1, 2016


Some verbs always use a reflexive construction (different in different languages). In Italian join is reflexiv, the verb unirsi (unire + reflexive pronoun)

January 1, 2016


No one has suggested how "you brought us together" makes a lot of sense!

October 12, 2018


Why not 'you united us'?

December 21, 2018


Why passato remoto tense? The situation doesn't sound like the remote pass (historical)?

September 12, 2018


Why doesn't DL accept "united"?

April 3, 2019


I am pretty sure a better way to say this would be just to drop the "tu" (thus "ti unisti a noi"). Tu ti is somehow confusing

April 14, 2014


Both forms are correct and both sound equally fine in Italian.

April 15, 2014


Both are correct and like you said, the Tu is superfluous, like saying (Tu) mangi della frutta, because the verb shows the person doing (or who did) the action is Tu

April 14, 2014


you joined yourself to us is a perfectly good answer

July 6, 2016


I wrote this too. What's wrong with it?

August 7, 2016


Ho pensato che sentissi "tutti"

December 12, 2016

  • 1452

.... however, the English version is incorrect. ' You united with us' rather than 'You united yourself with us' Duly reported

March 27, 2015


Not quite. In some languages there are reflexive verbs (like 'unirsi' here) that are not reflexive in some other languages (like 'join' in English in this case).

Some other verbs that are reflexive in Italian, which are not reflexive in English, are: ricordarsi, fermarsi, chiamarsi etc, such as in the following DL examples:

"Credo che lui si ricordasse DI lei."(= I think/believe that he remembered her)

"Mi sono fermato e ho aspettato che passasse la macchina." (= I stopped and I waited for the car to pass.)

"Sono quasi sicuro che (lui/lei) si chiamasse così" (= I am almost certain that was how he/she was called.)

October 5, 2015
Learn Italian in just 5 minutes a day. For free.