Translation:The guest drinks tea in the living room.
The guests are in the living room drinking tea. Any reason for this to be incorrect?
"The guests are drinking tea in the living room." Your version changes the emphasis.
I think there is nothing wrong with it. Who says Guests drink tea in the living room?
If 客人在客厅喝茶 = "The guest drinks tea in the living room", then how would you say "The guest in the living room drinks tea" in Chinese?
In the first case, it answers where the guest does the action of drinking tea. The second case just points out that specifically the guest located in the living room (not any other guests elsewhere) drinks tea in general (as opposed to coffee or anything else).
The guest in the living room drinks tea. = 客厅里的客人喝茶。
Hope this helps answer your question!
"Guests have tea in the living room" How do I know when I should have a definite article "the" or not?
Very unnatural English...again, distracting from the mission of learning Chinese...
Again. I notice a lot of repetition in this lesson. Seems to be a characteristic of the later lessons.
It is not lounge room. Just lounge. If you accept that in one sentence, accept it here too. Grumble.
The guest is having tea in the living room. Thid sgiukd be correct too right?
Saying "the guest is in the living room drinking tea" is wrong???? Where on Earth have you learned your English????
I think "The guest drinks tea in the living room" is wrong. Chinese defaults to singular context. 一个客人喝茶在客厅里。that would seem correct.
Have to disagree. I am ethnic Chinese and a single guest is also referred to as "客人".
I think that would be more likely rendered as "There is a guest / There are guests..." i.e. an existential construction. But the sentence 客人在客厅喝茶 looks to be better rendered as "The guest / The guests..."