"호수와 강의 나라"
Translation:The country of lakes and rivers
Why are there two different Duolingo answers (1) "The lakes and rivers country" and (2) "The country of lakes and rivers"? Evidently, my answer "This is lake and river country" connotes a meaning different from Duolingo ,but I don't see it. Can anyone explain?.
Why is the particle 의 used with 강 if the possession is not on the word "river"?
A의 B = The B of A --> 선생님의 학생들 = The students of the teacher (or just "the teacher's students")
In this sentence: (호수와 강)의 나라 = The 나라 of (호수와 강) = The country of (lakes and rivers).
If you parenthesize the 호수 and 강 and treat it as one entity, you'll understand that the 의 is on that entire entity, not just on 강.