Duolingo est le moyen d'apprendre les langues le plus populaire au monde. En plus, c'est gratuit à 100 % !

"Lei lavora alla tesi fino a mezzanotte."

Traduction :Elle travaille au mémoire de maîtrise jusqu'à minuit.

il y a 6 mois

7 commentaires


https://www.duolingo.com/iroced
iroced
  • 23
  • 21
  • 10
  • 8

tesi est donné pour thèse dans l'un des exercices précédents. Alors merci de l'accepter ici! Qui plus est "travailler au mémoire" me semble une mauvaise traduction littérale depuis l'italien. "Travailler sur son mémoire" (travailler sur sa thèse) me parait plus correct. Cette forme fait d'ailleurs partie des exemples donnés dans la définition du verbe travailler de larousse.fr.

il y a 3 mois

https://www.duolingo.com/grisette17

je suis d'accord avec vous.

il y a 1 mois

https://www.duolingo.com/Genevive435076

la traduction de "alla tesi" par " à SON mémoire... " est refusée. Or, dans l'exercice précédent, "hai fatto i compiti " la seule traduction acceptée est "as-tu fait TES devoirs". Paradoxal!

il y a 2 mois

https://www.duolingo.com/soisic.marconnet

Dictionnaire Larousse ..tesi =thèse .....depuis le début on nous fait traduire tesi par ..thèse , et puis là tout d’un coup ce mot devient .. mémoire de maîtrise , en plus c’est du mauvais français , on ne travaille pas AU mémoire de maîtrise ,

il y a 1 mois

https://www.duolingo.com/Camille211793

D'accord pour "thèse". Je n'ai jamais entendu "travailler au mémoire" en français du moins le français américain.

il y a 1 mois

https://www.duolingo.com/paijojo4345

tesi tout le monde sait que c'est un mémoire de maîtise et non une thèse Trop simple . L'art de décourager gratuitement!!!!!!!

il y a 6 mois

https://www.duolingo.com/MarcheoThias

Merci d'accepter la traduction "elle travaille à la thèse" ! Il faudrait corriger cela.

il y a 1 jour