"It is as if my skin were burning."
Translation:Es ist, als würde meine Haut brennen.
Two different things, though they are spelled the same. That subordinating conjunction is used for real past tense (when...), not for hypotheticals (as if...).
On the other hand, if you use "als ob" rather than simply "als", then the verb does get sent to the end: "Es ist, als ob meine Haut brennen würde."
Similarly: "Als ob ich genug Geld hätte!" vs. "Als hätte ich genug Geld!" for "As if I had enough money!"
Why does "würde" come immediately after "als"?
The German seems to say "it is as would my skin burn", yet somehow means "it is as if my skin were burning", so the meaning doesn't quite seem to match and the word order appears quite odd - usually German wants verbs in the second slot or sends them to the end.
What's the logic here?
Remember that German doesn't make a distinction between "my skin burns" and "my skin is burning", so sie würde brennen could mean "it would burn" or "it would be burning".
"as if my skin were burning" and "as if my skin would be burning" would be the two sentences to compare.
As for the word order, I don't know what the rule is, but als würde sie brennen is correct -- but if you used als ob, it would be als ob sie brennen würde.
Als is a subordinating conjunction that uses an exceptional word order, but only when the verb in the subordinating clause is in the subjunctive !? In that case only the conjugated verb immediately follows the conjuncting als. See https://www.thegermanprofessor.com/wort-der-woche-german-als/
were burning mit Konjunktiv ist eigentlich richtiger.
Aber es ist damit ein bisschen wie mit dem deutschen Konjunktiv -- keiner sagt es ist, als brennte meine Haut. (Und viele wissen noch nicht einmal, wie sie von vielen Verben den Konjunktiv II bilden und/oder solche Formen klingen falsch.)
Und da der Konjunktiv sich im Englischen nur(?) beim Verb to be vom Indikativ unterscheidet, sagen viele heute as if it was (als ob es war) mit einfacher Vergangenheit statt as if it were (als ob es wäre) mit Konjunktiv.
"It is, as my skin would burn". Even if you insert an "if" and make it "It's as if my skin would burn", this still does not mean the same thing as "it's as if my skin were burning". "It's as if my skin were burning" means right now you are in pain. "It's as if my skin would burn" is a hypothetical, but I can't imagine a scenario where you'd say this. Anyway, does the german sentence mean both of these? Or only one of them? If only one of them, how do you say the other one?
Could I say "Es ist, als brennte meine Haut"?
That would sound very high-falutin'. Very literary.
So... in theory, you could say that, and it's grammatical -- but it would sound very unusual.
The Konjunktiv II is almost always replaced by würde + infinitive, except for some commoin verbs. Many Germans are not even sure how to form the Konjunktiv II of some verbs correctly.
No -- es sei, als ob... would mean "may it be as if..." or "[supposedly] it is as if...", i.e. considering the feeling not as actually occurring but as something hypothetical (but desired) or as reported speech where you cannot vouch for the truth of what you are reporting.
If it is wrong, what does it mean ?
Nothing. It's simply wrong.
meine Haut brennen is not a complete sentence -- the verb form doesn't match the subject.
It would be like "It is as if my skin burn".
Why is "würde" required in this sentence?
To form the conditional: "as if my skin would burn; as if my skin were burning".