1. Foro
  2. >
  3. Tema: French
  4. >
  5. "La nuit porte conseil."

"La nuit porte conseil."

Traducción:Voy a consultarlo con la almohada.

April 14, 2014

20 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/marieducarmen

Si es un modismo, cómo puede adivinarse su traducción ? Esta reflexión va también para otros ejemplos de este tipo.


https://www.duolingo.com/profile/FlakoLeo

Es que igual y son frases que no tienen una traducción literal sino un equivalente que tiene el mismo sentido en el otro idioma, pasa con todos los idiomas y si lo esta aprendiendo no se trata de adivinar y lograr tener todas las respuestas correctas, sino de equivocarse y recordar el error. Es el error el que enseña, no la puntuación perfecta

Eso si, este curso debería tener una unidad especializada en modismos como si la tiene el curso de inglés.


https://www.duolingo.com/profile/Ines865025

Estoy de acuerdo con marieducarmen. No comprendo por qué me dicen que estoy equivocada cuando digo "voy a consultar con la almohada"


https://www.duolingo.com/profile/SirLouen

En realidad si "La nuit porte conseil" es una frase hecha como "Voy a consultarlo con la almohada" me parece genial. Pero en realidad la traduccion seria "Ir a consultarlo con la almohada" no "voy" sino entiendo que sería algo asi como "la nuit me porte conseil" ¿no?


https://www.duolingo.com/profile/daas88

Exacto, sino como distinguimos de alguien diciendole a otro: "consúltalo con la almohada"?


https://www.duolingo.com/profile/Ines865025

Creo que hay que respetar la oración en francés. En mi caso es la interpretación en español.


https://www.duolingo.com/profile/PepperSkelter

Este es otro de los "ejercicios-trampa" de Duolingo. No se puede hacer una traducción correcta salvo que estés previamente informado sobre la expresión.


https://www.duolingo.com/profile/AngelesMag11

Lo traduje como la noche lleva a consejo por supuesto està mal ya que es un modismo... una pequeña concha de mango como decimos aquí. Sería bueno pusiesen una unidad con los modismos del francés pues me parece interesante estudiarlos.


https://www.duolingo.com/profile/anamaria167260

Es un modismo como hay en todos los idiomas ..mmmm.... Genial


https://www.duolingo.com/profile/violetame

Yo no utilizaría en este contexto ningún verbo adicional, lo dejaría como "Consultarlo (o consultar algo) con la almohada"


https://www.duolingo.com/profile/JuanNazari2

No podría traducirse por;: La noche trae consejos


https://www.duolingo.com/profile/JAVillaverde

El problema con esta clase de ejercicios es que no existe una unidad de modismos (como si sucede en la versión inglesa), y eso que algún moderador como Jrhikal ya la han solicitado, pero seguimos a la espera de que tengamos una unidad en la que encajar estas expresiones.


https://www.duolingo.com/profile/JuliaGroba

"Lo voy a consultar con la almohada" tambien deberia ser valido, pero es imposible acertar la traduccion de esta frase.


https://www.duolingo.com/profile/x.anabelen

es un poco difil de saber,se entiende y encima lo pongo en el traductor y me pone lo mismo ( lo que poneis) . (....!!)


https://www.duolingo.com/profile/AlanEmile

En este caso se trata básicamente de un modismo, entonces la equivalencia no es nada literal.


https://www.duolingo.com/profile/Alfredo145483

La noche da consejos Por qué no ?

Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.