Duolingo es la forma más popular de aprender idiomas en el mundo. ¡Mejor aún es 100% gratis!

"La nuit porte conseil."

Traducción:Voy a consultarlo con la almohada.

Hace 4 años

18 comentarios


https://www.duolingo.com/marieducarmen

Si es un modismo, cómo puede adivinarse su traducción ? Esta reflexión va también para otros ejemplos de este tipo.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/FlakoLeo
FlakoLeo
  • 25
  • 14
  • 5
  • 4
  • 512

Es que igual y son frases que no tienen una traducción literal sino un equivalente que tiene el mismo sentido en el otro idioma, pasa con todos los idiomas y si lo esta aprendiendo no se trata de adivinar y lograr tener todas las respuestas correctas, sino de equivocarse y recordar el error. Es el error el que enseña, no la puntuación perfecta

Eso si, este curso debería tener una unidad especializada en modismos como si la tiene el curso de inglés.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/SirLouen
SirLouen
  • 14
  • 10
  • 6
  • 4

En realidad si "La nuit porte conseil" es una frase hecha como "Voy a consultarlo con la almohada" me parece genial. Pero en realidad la traduccion seria "Ir a consultarlo con la almohada" no "voy" sino entiendo que sería algo asi como "la nuit me porte conseil" ¿no?

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/daas88
daas88
  • 15
  • 10
  • 5

Exacto, sino como distinguimos de alguien diciendole a otro: "consúltalo con la almohada"?

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/PepperSkelter

Este es otro de los "ejercicios-trampa" de Duolingo. No se puede hacer una traducción correcta salvo que estés previamente informado sobre la expresión.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/JuanNazari2

No podría traducirse por;: La noche trae consejos

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/zapalord

Slung! Trampa!

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/JAVillaverde
JAVillaverde
  • 23
  • 23
  • 22
  • 14
  • 8
  • 937

El problema con esta clase de ejercicios es que no existe una unidad de modismos (como si sucede en la versión inglesa), y eso que algún moderador como Jrhikal ya la han solicitado, pero seguimos a la espera de que tengamos una unidad en la que encajar estas expresiones.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Sietepicos1

Tramposos!

Hace 3 meses

https://www.duolingo.com/JuliaGroba
JuliaGroba
  • 24
  • 22
  • 18
  • 79

"Lo voy a consultar con la almohada" tambien deberia ser valido, pero es imposible acertar la traduccion de esta frase.

Hace 1 mes

https://www.duolingo.com/AngelesMag11

Lo traduje como la noche lleva a consejo por supuesto està mal ya que es un modismo... una pequeña concha de mango como decimos aquí. Sería bueno pusiesen una unidad con los modismos del francés pues me parece interesante estudiarlos.

Hace 1 mes

https://www.duolingo.com/anamaria167260

????????

Hace 1 semana

https://www.duolingo.com/anamaria167260

Es un modismo como hay en todos los idiomas ..mmmm.... Genial

Hace 1 semana

https://www.duolingo.com/x.anabelen

es un poco difil de saber,se entiende y encima lo pongo en el traductor y me pone lo mismo ( lo que poneis) . (....!!)

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/AlanEmile
AlanEmile
  • 14
  • 7
  • 3
  • 2
  • 2

En este caso se trata básicamente de un modismo, entonces la equivalencia no es nada literal.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/violetame

Yo no utilizaría en este contexto ningún verbo adicional, lo dejaría como "Consultarlo (o consultar algo) con la almohada"

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/OmarSierra6

Pasa en todos los idiomas. Por eso es importante empaparse de la cuestión cultural de cada lengua.

Hace 3 meses

https://www.duolingo.com/Emma2318

"La nuit porte conseil" no puede significar esto ! No tiene sentido

Hace 3 años