"I don't want to wash clothes today."


January 31, 2018



Why can't I say 我不想今天洗衣服 ?

January 31, 2018


In Chinese time words and phrases are placed at the beginning of the sentence, unlike English where the position is more flexible. You could say 我今天不想洗衣服 though.

January 31, 2018


His sentence is not too wrong either. I think Duolingo should accept it too.

February 2, 2018



March 29, 2018


why does this sentence require 想 rather than 要 ?

August 26, 2018


I still use the wrong character a lot. I ran both versions through an online translator.
要 = I am not doing my laundry today
想 = I don't want to do my laundry today

August 28, 2018


I get the feeling that 要 is closely related to the idea of certainty of what's going to happen. 我不要洗衣服 can be translated as "I don't want to wash clothes" but must be understood as "I won't wash clothes." You don't want to, and you will not. Period. On the other hand, 想 is more of a wish. You don't want to wash these clothes, but you still have to do it. You wish you didn't have to! I hope a native can come and tell me if this is the right way to understand the distinction or if I'm overthinking it

October 7, 2018


You are correct. I asked the people at the acupuncture clinic I go to. Their explanation fits your understanding.
要 = will do it 想 = thinking about doing it

October 30, 2018
Learn Chinese in just 5 minutes a day. For free.