"Crediamo che lui abbia lavorato con i nostri padri."
Tradução:Acreditamos que ele tenha trabalhado com os nossos pais.
9 ComentáriosEsta conversa está trancada.
649
Em umas frases aceitam "trabalhou", noutras não. Nesta, traduziram como "tenha trabalhado", em vez de trabalhou. Juro que não entendo.
Cardoso, alguns tempos verbais em italiano são chamados de tempos compostos, pois usam os verbos essere ou avere como auxiliar.
(Ele)Trabalhou (pt) é a forma como conjugamos o verbo no pretérito perfeito . Isso corresponde ao passato prossimo em italiano. O passato prossimo é um tempo composto e é construído com o verbo auxiliar conjugado no presente + o verbo principal no participio passado : (Lui) Ha lavorato ....
Agora, nesta frase abbia lavorato o verbo auxiliar não está conjugado no tempo presente. abbia é a forma congiuntiva do verbo (que nós chamamos de subjuntivo). che lui abbia lavorato é um tempo composto, chamado congiuntivo passato e corresponde ao nosso passado do subjuntivo .
Portanto, você deve ficar atento ao verbo auxiliar.