"Er meint es nicht so."
Translation:He does not mean it that way.
29 CommentsThis discussion is locked.
221
Is the English translation sufficient? I thought the "so" would take it to "He does not mean it like that." Is that too much?
"He does not mean it like that" should be an allowed translation.
However, I am not quite certain about "He does not mean it", and I think it should be accepted too. Imagine person A saying to person B: "You're just annoying." A typical German phrase to calm person B would be "Er meint es nicht so." In English you would probably say: "He doesn't mean it".
@ Soglio
I had exactly the same thought and tied it, = success.
"He does not mean it like that."
Was accepted. :-)
It means "like that." Er meint es nicht so is like saying He doesn't mean it like that. But in English we just say "He doesn't mean it."
242
Sorry, "he means it not so" doesn't work in English. It sounds like Yoda speaking. ;-)
[Native US English speaker]
My opinion:
"Er meint es nicht so." He does not mean it. (is missing something)
"Er meint es nicht so." "He doesn't really mean it". (is perfectly fine) :-)
He is not serious ???? Not a literal translation, but more intentional.
Someone says: "He should burn in hell" and then somebody else wants to calm it down. What do they say in Washington then: "He does not mean it." ???? I don't think so. More something like: He is not serious, don't listen to him, he is drunk.