Is the English translation sufficient? I thought the "so" would take it to "He does not mean it like that." Is that too much?
"He does not mean it like that" should be an allowed translation.
However, I am not quite certain about "He does not mean it", and I think it should be accepted too. Imagine person A saying to person B: "You're just annoying." A typical German phrase to calm person B would be "Er meint es nicht so." In English you would probably say: "He doesn't mean it".
I've typed in "He does not mean it like that." and it was accepted.
I had exactly the same thought and tied it, = success.
"He does not mean it like that."
Was accepted. :-)
I've typed "He doesn't mean it that way", and it was accepted.
Sorry, "he means it not so" doesn't work in English. It sounds like Yoda speaking. ;-)
[Native US English speaker]
It is archaic - Shakespeare might have said it like that - and would only be used today for humourous effect or when writing "period" dialogue.
"Er meint es nicht so." He does not mean it. (is missing something)
"Er meint es nicht so." "He doesn't really mean it". (is perfectly fine) :-)
A word for word translation gives us 'he means it not', which just about makes sense, in flowery Shakespearean English. So how do 'es' and 'so' work together here?
I think "He doesn't mean it so" is a better translation, "He doesn't mean it like that" is the same. "He doesn't mean it" would just be "Er meint es nicht", without the so.
Can't this mean, "That's not what he thinks" or, "He's not of that opinion". ?
He is not serious ???? Not a literal translation, but more intentional.
Someone says: "He should burn in hell" and then somebody else wants to calm it down. What do they say in Washington then: "He does not mean it." ???? I don't think so. More something like: He is not serious, don't listen to him, he is drunk.