Translation:Many Turkish people live in Germany.
I just said, "In Germany there live many Turks" and it was wrong. I'm a native English speaker, and yeah, it may not be the most natural way of saying this in a normal conversation, but I felt it was a sufficient translation. What do the rest of you guys think?
I agree that your submission should be accepted. I too had my response marked incorrect and English is my mother tongue. "In Germany, there live many Turks." Perfectly acceptable by my standards, and conceivably even more 'appropriate" when contextualized as being a possible response to the statement of another.
It's odd sounding... should be "Many Turks live in Germany".
Seems grammatically correct, but sounds a bit odd to me. But I'm not an English native speaker....
Edit: At least it's not a standard s-v-o sentence.
The norm in English is to begin a sentence with the subject. It seems the Duo robot was confused by your literal word for word translation.
You won't hear anyone say this except in poetry or periodic drama. Most varieties of Modern English doesn't use the V2 rule anymore.
and you should have been marked correct, as in English the translation could be Turks or Turkish people.
The answer given to me by Duo : "in Germany there are many Turks". That does not necessarily mean that they actually live there.
I agree. Given that the German sentence uses the verb 'leben', I think the answer needs to include the word 'live'.
Yep, I'm with you. I got that solution and it has a slightly different meaning.
I got the correct answer as "Many Turkish people live in Germany". They might have changed it since you posted.
I met several. Three in particular helped me when I was in a bad situation.
My answer "A lot of Turks live in Germany" was not accepted. Reported on 8.31.18
How come I can't follow the flow of the German sentence and write "In Germany many Turks live"? This may seem a bit poetic, but it's not improper.
You should be able to, but it literally takes years for DuoLingo to accept things sometimes. It is one of the worst things about DuoLingo, in my opinion.
There is a very fine line between “poetic” and “ungrammatical” and I'm of the opinion that your suggestion leans towards the latter. An inversion like “in Germany live many Turks” might be just unusual, but “in Germany many Turks live” sounds plain wrong (aside from unnecessarily diverging from even the original German sentence structure). Also keep in mind that many people do the “reverse tree” and use these exercises to improve their English.
The only thing wrong about "In Germany many Turks live," is that it is missing a comma. "In Germany, many Turks live," is the way it should be punctuated.
As far as grammar, "In Germany," is an adverbial prepositional phrase. In English, they can come anywhere. The main clause is, "Many Turks live." It is a complete clause, and follows the usual NV order of English. "Live" is an intransitive verb and requires no direct object. Grammatically, such a sentence is perfect. Grammar has little relationship to how commonly one says something a certain way or how a sentence "sounds".
I think grammar has everything to do with how something sounds: speakers made the rules before they were codified into grammar, it's usage that informs grammar, not the other way around. This is, however, only tangential to our discussion, and I concede that I have used “ungrammatical” at least imprecisely (although the lack of a comma in this context isn't so trivial, I would argue).
Having said that, would you maintain that “in Germany, many Turks live” has the same meaning as the accepted translation? “Living somewhere” is a set expression that indicates not just the mere fact of being alive at a certain location (which is what the adverbial set off by a comma suggests to me) but the act of residing, being settled somewhere. With many other sentences, I think, the meaning would be unaltered by moving things around, but I don't agree that is the case here.
I wrote, "In Germany live many Turks" I knew it was clunky but it conveyed the required translation and wasn't wrong.
The woman's voice audio needs to be fixed. It cuts off too soon and sounds like "In deutschland LIEBen viele To"
I'm curious why the sentence in German is In Deutschland leben viele Türken rather than Viele Türken leben in Deutschland? Is the latter sentence also correct, and is this one of those sentence structure things were we can change the order?
Would "many people living in germany are turkish" work? Or does it not translate right?
i think the order does not affect the meaning of the sentence, textually translating : in germant live many turks must be taken as right !!!!
Is this a possibility: "Viele Türken Leben in Deutschland"? Vielen Dank im voraus
Does the country that the sentence includes appears to be same to all dualingo users or it depends on user's country of origin.
Man, it makes me long for the 1930s. They have their own nation with a lovely dictator, maybe they can go home to him.