1. Forum
  2. >
  3. Topic: German
  4. >
  5. "He has horses in different cā€¦

"He has horses in different colors."

Translation:Er hat Pferde in verschiedenen Farben.

February 1, 2018



Is "verschiedenen Farben" in the dative?


Yes. It isn't accusative because... well, it's not as easy to explain as I imagined. Let's say there is no metaphorical movement, the horses aren't going into those colours (for example changing into different colours), they are statically in those colours, if this makes sense to you.


Just for fun, if it wasn't horses but squids or chameleons could it then be accusative ?


When they changed into certain colours, potentially yes (but I can't think of a phrasing that would allow that). But for describing the colours they had at any given moment, dative would still be needed. I go out of and into my house every day, sometimes multiple times, but when I am inside I'm still ā€œin meinem Hausā€. It doesn't matter if it was the result of a change, a state is a state is a state.


Could one use genitive here? ("of different colors", I am not sure about the correct german form)


Yes, this version is accepted: "Er hat Pferde verschiedener Farben." (Genitiv plural with no preposition.)


There is no article, so shouldn't the adjective have to be "verschiedene" without the -n to show that the following noun is plural? Or does that weak/strong inflection rule not apply to dative?


The ending is -en for dative plural strong inflection.


Er besitzt Pferde... isn't correct? Is it technically incorrect because "having" doesn't equate to "owning?"


Might be that distinction. It's good to be precise where appropriate.


From the legal point of view you are Besitzer of a horse if you have it, even if it's not your legal property. Besitzen is to possess, not matter if you buy, borrow, rent or steal things.... But in common speaking, people will assume that Besitz is also legal ownership....


While this just a drill sentence, one does not necessarily own (besitzen) what one has (haben). eg. a rental car. It's best to translate word for word until one has a firmer grasp of the language.Alles Gute!

[deactivated user]

    Should von be okay in place of in?


    Von is used for the ideas of location and cause, not necessarily the same as the English meaning of 'of'. Check out this web page: https://yourdailygerman.com/von-verbs-locations-german/


    This sentence is really surreal!! (^^;)


    Does "Er hat Pferde, die verschiedene Farben haben" work?


    Can "Er hat Pferde der verschiedenen Farben." work?


    "Seine Pferde haben verschiedene Farben " Warum falsch?


    "His horses have varying colors" is not the same sentence. You've got a personal pronoun there. Sure the meaning is about the same, but it's not quite the same sentence.


    The English is odd. I'd say "He has horses of different colours." (As opposed to "He has the same shirt in different colours.")


    would 'aus verschiedenen Farben' be an acceptable alternative?


    My question,too. "in" seems awkward. Are the horses in different colors or of different colors?

    Learn German in just 5 minutes a day. For free.