1. Forum
  2. >
  3. Topic: Portuguese
  4. >
  5. "No acidente, a advogada perd…

"No acidente, a advogada perdeu a unha."

Translation:In the accident, the lawyer lost the nail.

March 19, 2013

11 Comments


https://www.duolingo.com/profile/mgaristova

It would be even more brutal if it was "her claw"!


https://www.duolingo.com/profile/Gibil

I'm not sure what this is trying to say in Portuguese, but in English, it sounds like she lost a specific nail that had been in her possession; in context, it sounds like a nail she was carrying as a piece of evidence, perhaps. If the accident caused her to lose one of her own nails, it should be 'the lawyer lost a nail'.


https://www.duolingo.com/profile/IsaacVasconcelos

In portuguese, it can be referred to both: a specific nail, or one of her nails. But, as you said, it's a matter of context.


https://www.duolingo.com/profile/msinclair

I was marked wrong for putting "a nail" instead of "the nail", but I believe my version is more natural in English, unless as Gibil stated it was a specific nail (which would be pretty strange huh?).


https://www.duolingo.com/profile/anachron

I agree. "Her nail" is accepted, though.


https://www.duolingo.com/profile/Danmoller

Isaac is right there. The Portuguese sentence can be used for both cases.


https://www.duolingo.com/profile/thekyledeauna

The sentence is not that clear.


https://www.duolingo.com/profile/WesJM-O

I think this almost certainly should be "a nail". "The nail" is viable but at a massive stretch given the context.


https://www.duolingo.com/profile/althom40

so " at the accident " was marked wrong.


https://www.duolingo.com/profile/WesJM-O

I guess it could be "at" but at a stretch, you'd expect it to have more context like "at the scene of the accident".

Learn Portuguese in just 5 minutes a day. For free.