1. Forum
  2. >
  3. Topic: Portuguese
  4. >
  5. "No acidente, a advogada perd…

"No acidente, a advogada perdeu a unha."

Translation:In the accident, the lawyer lost the nail.

March 19, 2013



It would be even more brutal if it was "her claw"!


I'm not sure what this is trying to say in Portuguese, but in English, it sounds like she lost a specific nail that had been in her possession; in context, it sounds like a nail she was carrying as a piece of evidence, perhaps. If the accident caused her to lose one of her own nails, it should be 'the lawyer lost a nail'.


In portuguese, it can be referred to both: a specific nail, or one of her nails. But, as you said, it's a matter of context.


I was marked wrong for putting "a nail" instead of "the nail", but I believe my version is more natural in English, unless as Gibil stated it was a specific nail (which would be pretty strange huh?).


I agree. "Her nail" is accepted, though.


Isaac is right there. The Portuguese sentence can be used for both cases.


The sentence is not that clear.


I think this almost certainly should be "a nail". "The nail" is viable but at a massive stretch given the context.


so " at the accident " was marked wrong.


I guess it could be "at" but at a stretch, you'd expect it to have more context like "at the scene of the accident".

Learn Portuguese in just 5 minutes a day. For free.