"No acidente, a advogada perdeu a unha."

Translation:In the accident, the lawyer lost the nail.

March 19, 2013

9 Comments


https://www.duolingo.com/r_i_l_e_y

Brutal.

June 7, 2013

https://www.duolingo.com/mgaristova
  • 25
  • 25
  • 25
  • 24
  • 17
  • 14
  • 643

It would be even more brutal if it was "her claw"!

September 14, 2014

https://www.duolingo.com/Gibil
  • 19
  • 11
  • 6
  • 5
  • 4
  • 4
  • 2

I'm not sure what this is trying to say in Portuguese, but in English, it sounds like she lost a specific nail that had been in her possession; in context, it sounds like a nail she was carrying as a piece of evidence, perhaps. If the accident caused her to lose one of her own nails, it should be 'the lawyer lost a nail'.

March 19, 2013

https://www.duolingo.com/IsaacVasconcelos

In portuguese, it can be referred to both: a specific nail, or one of her nails. But, as you said, it's a matter of context.

March 21, 2013

https://www.duolingo.com/msinclair
  • 10
  • 10
  • 9
  • 8
  • 7
  • 6

I was marked wrong for putting "a nail" instead of "the nail", but I believe my version is more natural in English, unless as Gibil stated it was a specific nail (which would be pretty strange huh?).

July 24, 2013

https://www.duolingo.com/anachron

I agree. "Her nail" is accepted, though.

March 8, 2014

https://www.duolingo.com/Danmoller
Mod
  • 19
  • 16
  • 13
  • 13
  • 12
  • 11
  • 6
  • 4
  • 2

Isaac is right there. The Portuguese sentence can be used for both cases.

March 15, 2014

https://www.duolingo.com/thekyledeauna

The sentence is not that clear.

January 4, 2016

https://www.duolingo.com/althom40

so " at the accident " was marked wrong.

August 11, 2015
Learn Portuguese in just 5 minutes a day. For free.