"There remains no food."
Translation:No queda comida.
The sentence being translated - "There remains no food" - is poor English. It should be "There is no food left". Or "no food remains".
you are saying there is no more food.Within context it's correct but in translation it's not it should be more like there none left. I hope this helped, I also got it wrong.
kathy- there,s no reference for más in the sentence, but in another sentence, it could mean the same.
"No queda ninguna comida" -
Can it be also correct, or even a better translation ?
This is another answer that is right for the context, but not as a translation of the given phrase. With "No queda ninguna comida" means that "there is not any more food remaining", or "there is not any food remaining at all", which is adding to the sentence things that are not there.
I think so too, and will submit the suggestion to Duolingo. Googling the sentence finds real Spanish examples.
Although the meaning is the same, the syntax (word order) of the Spanish sentence is different. The verb "queda" comes before the direct object "comida." When you translated it, you put the object in the subject position. In Spanish, the understood "there" is a placeholder in the spot where the subject should be. English has placeholders as well, such as the words "there" and "it." For example, consider the sentences: It is good food. There are the apples. See:
In Spanish, the "no" modifies the verbs, not the nouns. So Spanish speakers say "There is not food." They do not say "There is no food." With the word "quedar," Spanish speakers use "there" as a placeholder. They do not use "it as a placeholder because the word "it" can be understood as the subject of "queda."