"We understood why you did not hear us."
Translation:Chápali jsme, proč nás neslyšíš.
Ne. Anglictina jinak zachazi s casovou souslednosti nez cestina. https://www.helpforenglish.cz/article/2011021902-casova-souslednost-tabulka
this answer is wrong. the "hearing" is past tense, meaning it should be "neslyšel" or neslyšela"
Perhaps this concept is employed differently in Czech than in English? As has kacenka9 already stated above. Please do check your sources first before accusing someone of being wrong. Thank you. :)
"pochopili jsme proč jste nás ne slyšeli". Jak bude tato věta v angličtině?
Can someone explain how this reported speech works in czech. Regrettably the source supplied by kacenka is not very useful to a native english speaker. It is very studenty rather than spoken or written English. It seems that when in English we use past czech uses present. Can someone please explain.
The understanding was at the same time as the not hearing, hence the present tense.