"We understood why you did not hear us."
Translation:Chápali jsme, proč nás neslyšíš.
15 CommentsThis discussion is locked.
Ne. Anglictina jinak zachazi s casovou souslednosti nez cestina. https://www.helpforenglish.cz/article/2011021902-casova-souslednost-tabulka
Can someone explain how this reported speech works in czech. Regrettably the source supplied by kacenka is not very useful to a native english speaker. It is very studenty rather than spoken or written English. It seems that when in English we use past czech uses present. Can someone please explain.
Seems to be missing. However, chápat will be much more common here, rather than rozumět.
Rozumět / porozumět is used with an object, porozumět něčemu event. porozumět si s někým. However, it can also be used with a subordinate clause "neporozuměl, jestli může přijít"-"he did not understand whether he can come". However, it is not too common. It will sound bookish in our sentence here.
Rozumět and chápat are very close. Rozumět can also mean to to recognize the words in the speech, to hear those words. Chápat only means to understand the meaning or the logic.