"Lui non è all'altezza del compito."

Translation:He is not at the height of the task.

March 19, 2013

This discussion is locked.


Is this actually something an Italian would say, as opposed to "He is not up to the task?"


This is a common definition in Italian

"Non essere all'altezza di (fare) qualcosa" "Not being good/capable/whatever enough of/to do something"


Okay, that makes sense, but the translation given just seems too literal.


I agree. The preferred translation should be "....up to the task."


Thank you Marziotta! I do wish Duo would accept the English equivalent of this phrase, not just the literal so I have made a request.


I like seeing sentences like this one pop up from time to time. I'm reading it and going over how it would sound in English when the light bulb just comes on over my head. Figuring it out just makes me feel that much closer to understanding the language.

Learn Italian in just 5 minutes a day. For free.