"They normally go running or hiking on Sundays."
Translation:星期天她们一般去跑步或者爬山。
9 CommentsThis discussion is locked.
I don't know why this course defaults to "她们" for "they" instead of "他们". It seems to me that "他们" is more likely to be used if the gender of the participants is unknown, because it would apply to a mixed group, but regardless, "他们" should be accepted. Currently it's not.
On a more philosophical note, I don't really understand why there's a "她" at all, since "人" (which becomes the "亻" in "他") is neutral. There's no "ta" made with "男" and "也".
Here's an article that suggests that "她" was an attempt to emulate Western languages in the early 20th century, and "ta" written with Latin letters is a recent attempt to introduce a gender-neutral pronoun back into the language:
This seems ironic, using the Latin alphabet to correct a problem created by emulating Western languages in the first place. Maybe instead a "ta" made with "男" and "也" should be introduced as a masculine pronoun, and then "他" can retake its rightful place as neutral.
It either be subject-time or time-subject. I've been done by native speakers that it's just what you want to emphasis (although they've never been too clear to me on which one emphasises what!), but grammatically i think whatever comes first is ultimately the subject of the context for a subsequent clause.