"I wish you success WITH your program" sounds acceptable English to me, but was not accepted by DL
I agree, but I played safe.
In my understanding "I wish you success in your program" is equivalent in English to "I want you to succeed in your program." What do others think?
Pretty close in English, but no 'querer' (want) or 'tener exito' (to succeed) in the original Spanish. As others have said, our job is to translate the Spanish, not paraphrase the English. ;)
They didn't tell me that was my job when they recruited me. ;)
But desear can also me "to want".
This is one of those times when Duolingo doesn't want such a literal translation. It is never clear. I'd like more examples of the more idiomatic use of the trickier things.
What is wrong with " I wish you a success in your program"?
Standard English would never use "a success" in this context. In this phrase it's an uncountable noun.
Many thanks. Since I learn Spanish via English (I am from Poland) sometimes I face such surprises :-)
Remove "a" and it would be correct in English. -> "I wish you success in your program."
I wish you success in your language studies.
In English you can say "Break a leg!" to similar effect; is there an idiomatic way to express this notion in Spanish as well
There is "rómpete una pierna", but in Spanish you would only use it in theatre.
programme should be accepted
why was my answer right?
"te deser exito en tu programa"
I answered: I want success for you in your program. This is a valid translation and DL should have marked it correct, but did not. DL needs to correct its error.
This is certainly DL being idiosyncratic.