Costume in American English does not mean bathing suit as it does in Italian. Costume is something you wear to a masquerade. I'm not sure what the editors mean when they use this word.
Sono d'accordo. Il costume sono i vestiti per farsi il bagno in spiaggia, in summa è un bikini.
Although a bit archaic, swimsuits were once commonly called swimming (or bathing) costumes. Regardless, this is a course to learn Italian. Discard preconceived ideas and accept that other languages are under no obligation to conform to "American English." (That sounds angrier than intended. But, I see way too many comments similar to this in the discussions/forums.)
Yes, swimsuits were called "bathing costumes" or "swimming costumes", when men and women had to cover up nearly every part of their body at the beach (or risk getting arrested for "indecency"), and apparently the term is still in use to some extent in the UK. But in the US, we don't call modern swimwear "costumes"-- "costumes" are for masquerade parties, Mardi Gras, Carnaval, theatrical performances, Halloween trick-or-treating.
Also, this course is not just for people learning Italian. I am studying my languages from different language perspectives, not merely as a native English speaker. It helps to reinforce my language learning. So it seems to me that there are native Italian speakers who are using this course to reinforce their English :)
Fair enough. I don't have a dispute with anything you're saying here. My point is still valid, in that rejecting swimsuit as a valid translation for the Italian word "costume" is rather short-sighted. It is comparable to saying that "ape" can't possibly be the word for "bee" because in English an ape is a much different animal. I appreciate your response. Continue learning and improving yourself.
Thought "il costume" and "la divisa" were interchangeable, but the latter triggered an error. Can anyone clarify?
Not quite. Divisa is more along the lines of a uniform, clothing with a specific activity in mind. Costume is more of an outfit, ensemble or a (cognate!) costume.
The noun/adjective singular ending is not always -o/-a. "costume" is derived from Latin cōnsuētūdō (ending in -o), but indirectly, via Vulgar Latin *costumen, simplified to "costume" as words in italian normally end in a vowel.
Perhaps used more by the older English-speaking generation; "costume" was/is still used in ladies wear boutiques, to describe an outfit, possibly a suit or matching skirt and top, but not a single item of clothing. Sales assistant: "Madam, you may prefer this costume…"
That sounds like British English. In American English, a costume is something that is worn on Halloween, or at a masquerade, or in a theatrical play, or at Mardi Gras. I cannot imagine an American sales assistant telling a woman she "might prefer this costume", unless she was specifically wanting something for a costume/masquerade ball.
Dear Harey Wolf, I agree in that I cannot imagine an American sales assistant using "costume" in the way I have described above. Although certainly less often, this expression can still be heard in upmarket boutiques in Australia. That being said I do like your "costume"... the blue one with the white roll neck collar...
Dear HW, Thanks so much for introducing me to this delightful character. I laughed out loud, very loud. Brilliant looney cartoonery…to coin a word!
Yes I do. -English is not my oqn language, maybe I get the English costume wrong.
A costume is usually a set of clothes that is worn in theatrical plays, or at certain kinds of parties (Halloween, Mardi Gras, costume parties, etc.) or to depict a style of clothing from the past (for example, at some historical museums). A woman's suit is still sometimes called a costume in British English, and British English sometimes calls swimwear "swimming costumes", while Americans prefer to say "swimsuits" or "bathing suits". :)
The tool tip for costume says vestito, so I typed il vestito and that was, apparently, wrong! I don't mind that it's wrong, as vestito is a dress and not an appropriate translation - see that - but don't tell me it's right when I ask for help!