"My office has 23 floors in total."
Update: As @PeaceJoyPancakes pointed out in another discussion, “office” can be a set of rooms for business, so they can be spread across different storeys. The Chinese word 办公室 can also mean a set of office rooms given the combination of 办公室 and 一共有23层. Therefore 我的办公室一共有二十三层 is also understandable. /facepalm as I am a native Chinese speaker.
Yes, we can say “有 23 层/楼”, “有 23层 楼”, “有 23层 楼层” or “有 23 层/楼/层楼 高”.
A noteworthy exception: if someone ask “你住多少楼多少号？”, then he is asking the block number (楼房号码) and room number (房间号码). Note that 多少楼 can still mean “which floor” when the context fits.
Are you sure you don't mean "樓層" instead of "層樓"? According to the dictionaries I've consulted—Wiktionary and Yabla—"層樓" means "multistory building" whereas "樓層" is a synonym for "層" and "樓".
Thanks for asking. I'm sorry for the conflict between the notation for alternative selections and the natural segmentation/dissection of the phrases. ;-)
The last example should be better expressed as “有 23层/23楼/23层楼/23层楼层 高”. As you can guess, 23层 and 23楼 are using the measure word without mentioning the object of reference i.e. some arbitrary multistorey “building” (樓房). I don't know any kind of multistorey buildings that are particularly called 層樓.
Both fine. “有…一共”, you may also wonder, is not in the normal order but people can think of 一共 as an ad hoc complement. :-)
I'm not sure I fully understand. And by “有…一共”, are you saying that you can also separate the “有" and "一共” with other parts of the sentence between them?
Just imagine a full stop before 一共, like saying “My office has 23 floors. In total.”. It is very casual. Postpositional adverbs are uncommon, except in poetic sentences and classical Chinese.
It cannot be that my correct answer is wrong just because I forgot to add period at the end of the sentence :(