"Furthermore, it is easier to realize."
Translation:De plus, il est plus facile à réaliser.
8 CommentsThis discussion is locked.
When the subject is "it", you may consider the pronoun refers to either a precise object (masculine or feminine in French) or a situation mentioned before (masculine by default).
With proper context, you would know what "it" stands for.
In any event, in this sentence, "it" is a real subject because "to realize" does not have a direct object.
- It/This/That is easier to realize = il/elle/c'est plus facile à réaliser (passive meaning = to be realized)
If "to realize" had a direct object, "it" would become impersonal and the French sentence would change:
- It is easier to realize this = Il est plus facile de réaliser ceci: "it" and "il" are impersonal subjects.
https://french.stackexchange.com/questions/40879/cest-facile-%C3%A0-faire-cest-facile-de-le-faire
https://forum.wordreference.com/threads/fr-facile-%C3%A0-de-infinitif.141400/
https://www.gymglish.com/fr/frantastique-orthographe/regles-orthographe/facile-a-facile-de
- Use de when facile/difficile is about the verb.
- Use à when facile/difficile is about a noun. In the Duolingo sentence, we don't know what "it" is exactly but we can assume it's a noun.
"Facile à, facile de On écrit facile de ou difficile de (faire quelque chose) quand facile se rapporte au verbe.
-
C'est facile de faire le café (It's easy to make coffee) = faire le café est facile (Making coffee is easy)
-
C'est difficile de se lever tôt (It's difficult to get up early) = se lever tôt est difficile (Getting up early is difficult)
On écrit facile à ou difficile à (faire quelque chose) quand facile se rapporte au nom.
-
C'est une recette facile à faire (It's a recipe that is easy to make or It's an easy-to-make recipe) = la recette est facile à faire (The recipe is easy to make)
-
C'est une leçon difficile à apprendre (It's a lesson that is difficult to understand or It's a difficult-to-understand lesson) = la leçon est difficile à apprendre" (The lesson is difficult to understand)
1866
I constructed the following sentence "En outre, il est plus facile à se rendre compte.", I have gone over it and cannot figure out why this would be incorrect, isn't "se rendre compte=réaliser"?