"We can see our aunts."
Translation:Vidíme svoje tety.
well if it's just "tet" as you've written, then it is indeed wrong, as such word doesn't exist in the Czech language. Although, if you wanted to say "Vidíme svoje tety", then it'd be correct. The other options for it is: "Vidíme naše tety" - which is not grammatically as correct as the previous one, but is more natural to native's hearing.