1. Forum
  2. >
  3. Sujet : English
  4. >
  5. "Sometimes, the trees do not …

"Sometimes, the trees do not let us see the forest."

Traduction :Parfois, les arbres ne nous laissent pas voir la forêt.

April 14, 2014

28 commentaires


https://www.duolingo.com/profile/anthony.re18

"Parfois, les arbres nous empêchent de voir la forêt." me semble une meileure traduction (non acceptée par duolingo). Parce que celle qui est proposée ne sonne pas très français honnêtement...


https://www.duolingo.com/profile/greenteagirl67

Oui, en fait, je pense que la phrase est bizarre dans les deux langues. On anglais, on entend parfois (mais pas souvent) le dicton "sometimes you can't see the forest for the trees" et en français j'ai entendu "c'est l'arbre qui cache la forêt." Je ne sais pas pourquoi Duo les a changé, mais c'est un peu bizarre.


https://www.duolingo.com/profile/Luscinda

Gosh, do you? We say 'Can't see the wood for the trees,' on this side of the water. I've never heard 'forest' in that expression before. Learn something new every day! :-)

'The trees do not let us see the forest' is all RONG, isn't it. No native speaker would say that.


https://www.duolingo.com/profile/greenteagirl67

Haha, Lucinda, I've never heard anyone use "wood" in the expression before (not that it's an expression I've heard frequently). Sometimes I think duo teaches me more about English (especially from countries other than the US) than I realize. :-)


https://www.duolingo.com/profile/Thoughtdiva

Cool. We say "can't see the forest for the trees" in Australia.


https://www.duolingo.com/profile/Luscinda

Wow. That would actually sound like a non-native speaker error here, it's so much a set phrase. A substitution of a word that means the same but that we would just never use in that way. Like talking about the 'saucepan calling the kettle black' or something.


https://www.duolingo.com/profile/Thoughtdiva

Very interesting. Lucinda, are you from the UK?


https://www.duolingo.com/profile/Luscinda

Yes. If I didn't know better, I would probably have guessed you were German if I read that you couldn't see the forest for the trees. It's just the right combination of precision and idiomatic awareness but still slightly out of kilter.


https://www.duolingo.com/profile/Luscinda

It's still a common one here.


https://www.duolingo.com/profile/dreulmata

Et mo aussi... pourtant ils comptent faux..


https://www.duolingo.com/profile/chichil49

je pensais que "sometimes" voulais dire quelquefois mais refusé ? il n'y a que parfois qui fonctionne ...?


https://www.duolingo.com/profile/Castro_Marie

Pourquoi Duolingo n'accepte-t-il pas "quelquefois"? Ceci dit la phrase est étrange!


https://www.duolingo.com/profile/ouragan44

Quelle différence y-a-t-il entre "quelquefois" et "parfois"? surtout que "quelquefois" est donné dans la traduction de "sometimes"!?


https://www.duolingo.com/profile/Datisim

"Parfois, un arbre peut cacher la foret" est l'expression qui est utilisée en français, je pense.


https://www.duolingo.com/profile/Gabimodo

Cette phrase me semble une traduction anglaise littérale non usitée en français. Ce que j'ai toujours entendu : "C'est l'arbre qui cache la forêt"


https://www.duolingo.com/profile/Philippe68178

Euh, j'ai mis quelquefois au lieu de parfois et vous me comptez faux !!!!


https://www.duolingo.com/profile/pinel12

Mais pourquoi donc sanctionner "quelquefois " et corriger par "parfois" ? Il faut que DL arrête ses imbécilités!


https://www.duolingo.com/profile/Gigi875421

Pourquoi pas quelquefois pour moi c'est aussi bien que parfois et vous me comptais faux?


https://www.duolingo.com/profile/LzCp4fcJ

Pour sometimes j'ai mis quelquefois au lieu de parfois est-ce-que vous voyez la différence ?


https://www.duolingo.com/profile/Lybel_

"Des fois" n'est pas accepté...


https://www.duolingo.com/profile/mikeline7

Pourquoi SOMETIMES n'est il pas accepté ?


https://www.duolingo.com/profile/colescecil

Des fois : est refusè pour sometimes.


https://www.duolingo.com/profile/Dominique96367

"les arbres cachent la forêt" est l'expression courante en français


https://www.duolingo.com/profile/Patrick.Del

en france c'est une expression qui dit : l'arbre cache la forêt


https://www.duolingo.com/profile/DUVAL53537

la traduction française, couramment usitée, serait : "parfois, c'est l'arbre qui cache la forêt"


https://www.duolingo.com/profile/MalBaude

Pourquoi "sometimes" ne peut pas être traduit par "dès fois" ?


https://www.duolingo.com/profile/benjamin737042

Traduction bidon


https://www.duolingo.com/profile/DinoMMM

Quelquefois est refusé!!!??? Il est dans les choix suggérés

Apprends l'anglais en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.