"Ho fatto colazione con calma"
Well this certainly threw me off. This is yet another thing that the Italian language does that is completely different from how we express it in English. It's things like this that are the reason why people say that you have to think in the language you are learning instead of your native language.
I was sending messages back and forth with a native online and at one point I asked her what she did this morning and she said "Ho fatto colazione con calma" and I was like "what the heck does that mean? I eat breakfast with calm"? She can speak some English, so we were able to figure out the confusion, but she told me that if I said in English "I eat breakfast with calm" she would understand me perfectly, but if I said "I had an easy breakfast" (or relaxing breakfast or whatever...I'm still not 100% sure what the English expression is of it) she wouldnt know what I was talking about.
So yeah, just wanted to share this. It's one of those things that seems so wild and out of this world for me, and it makes you realize just how small we are in this world. This is why I like learning languages.
This is one of the things I love about studying languages. The “really, they say what?” moments.
I get ”la parola del giorno” delivered daily from Zingarelli. Sometimes clever, sometimes odd, often a tie in to the calandar or events - always interesting. Yesterday i received this:
ṣbollìre / zbolˈlire/.
[comp. di s- e bollire ☼ 1619].
v. intr. (io ṣbollìsco o ṣbóllo, tu ṣbollìsci o ṣbólli; aus. avere nel sign. 1, essere nel sign. 2).
1 cessare di bollire.
2 (fig.) calmarsi, placarsi, raffreddarsi: la rabbia gli è sbollita
I mean - they have a word for coming off the boil? And on top of that it means to calm yourself? Wow...what an amazing language.
I can totally relate to this. My native friends are able to speak English and know lots of words and grammar etc, But they are not able to speak “ English” if you know what I mean. Something to keep in mind because obviously the inverse applies here as well, and is one reason why we probably have difficulty at times figuring out translations and meanings. Thinking outside your language box is more challanging than remembering.
Muss. "Pensando fuori dagli schemi o della scatola" ...ciao Muss, I wonder if there's an Italian equivalent? Una buona giornata, L
Ciao Muss, come vedi, la frase "fuori dagli schemi" è accettabile. Enjoy:-)
These are a couple of those trick expressions that school teachers typically love to include in a test. :-D
Fare colazione. = To have breakfast.
Preparare la colazione. = To make / prepare breakfast.
Con calma (a philosophy of life, rather than an adverbial expression) = Without haste, in a relaxed way.
Mille grazie Civis. Come si dice "thinking outside the box" or is there perhaps an Italian equivalent. Ciao, L
I would say pensare fuori dagli schemi.
But you'll also hear pensare fuori degli schemi, because fuori can take both da (especially when movement is concerned, e.g. uscire fuori dalla stanza), and di (especially in figurative sense, or in set expressions, or in idioms, e.g. uscire fuori di testa).
Ciao CivisRomanus, e grazie per questo. Molto interessante. Non parlo spesso nei cliché ma qualche volta è utile quando si parla con le persone "alla moda":-) Una buona giornata .. L
Linda ha ragione. Languages are not learned, but acquired. I would translate that sentence as "I had a relaxing breakfast."
Sì. When an E friend says "Oh but we wouldn't say that in E!" I keep calm and say "ma a questo momento, cara, tu sei un'italiana!" Ciao Carlos.