"Dat is toch geen reden om boos te worden?"
Translation:That is no reason to get angry, is it?
"Still" is translated to "nog" or "nog steeds", which is not in this sentence. It's not a translation for "toch". ;)
The hints are just that: hints. In this sentence toch cannot be translated as still. In other sentences it can be, and in those sentence it cannot be translated to is it.
- I will still do it.
- Ik zal het toch doen
For the same reasons, drove is a hint of reden and I'm pretty sure you won't suggest that drove should be accepted.
Dat gaat mijn verstand te boven ;-) I understand. Ik was boos, because half the time I write down what I think the person who wrote the sentence wants to read and not the way I as a mother tongue English speaking person would say it. This example is not one of those but dat was de druppel. Thanks for your reply, you're very skilled.
I am having trouble saying this Dutch sentence by way of asking. Where do I lay my stress? To me it sounds natural if 'toch' is at the end.