Translation:That is no reason to get angry, is it?
"Still" is translated to "nog" or "nog steeds", which is not in this sentence. It's not a translation for "toch". ;)
I am having trouble saying this Dutch sentence by way of asking. Where do I lay my stress? To me it sounds natural if 'toch' is at the end.
That is possible too, but in that word order you actually want an answer to your question: 'Dat is geen reden om boos te worden, toch?' In this context that would be a little strange, but it's not impossible. The given question, on the other hand, is a rhetoric question - you don't actually want an answer: 'Dat is toch geen reden om boos te worden? (Dat is nog (altijd) geen reden om boos te worden.)
Why does this sentence have the form "Dat is...?" instead of "Is dat...?" ?