Duolingo は、言語学習において世界でもっとも人気のある方法です。なによりも、完全に無料です。

"The color of her skin"

訳:彼女の肌の色

8ヶ月前

2コメント


https://www.duolingo.com/googols
googols
Mod
  • 25
  • 7
  • 6
  • 6

穿った考え方をすると、人の肌の色は一色(the color)とは限らないと思うのですが(例:日に焼けたりして)、その場合でも"the color of ある人の skin" となりますか?

8ヶ月前

https://www.duolingo.com/5_away

日本語では、日に焼けたあるいは、怪我や病気などになった場合、”色”として表現することがありますが、英語ではちょっと異なるように思います。

以下が参考になるかわかりませんが、よろしければご参照ください。

http://www.xn--ccks5nkbz150dj5j.net/english/skin_english.html

http://english.cheerup.jp/article/1748?page=1

https://hapaeikaiwa.com/2016/08/23/%E3%80%8C%E6%97%A5%E7%84%BC%E3%81%91%E3%80%8D%E3%81%AE%E8%8B%B1%E8%AA%9E%E3%81%AF%E3%80%81%E6%97%A5%E7%84%BC%E3%81%91%E3%81%AE%E5%BA%A6%E5%90%88%E3%81%84%E6%AC%A1%E7%AC%AC%EF%BC%9F/

________________________________

過敏になりすぎるのは良いことではないですが、duolingoの特色として、様々な国の方々が、大きな負担なく言語を学べるようにと提供されたものであると概要でも示されています。

そのような目的を持った場所で、これらの単語を選択して、この問題文を出題するセンスはいかがなものだろうか?という印象を受けます。 そのほかの単語の組み合わせであっても、この単元、この文型、これらの単語を理解することができるだろうに…。 確かに、何か一色を取り上げて限定しているものではないですが、この短い文章が示すことは単純に”色”だけではない意味も含まれているような印象を受けます。出来れば、不特定多数の様々な国の方々が学ぶ場での、この出題文は他の文章に変更してほしいと個人的に思います。 また、日本語から英語を学んでいるのは、日本人だけではないことを忘れないでほしいと思います。

8ヶ月前