"Voníš jako růže."
Translation:You smell like roses.
12 CommentsThis discussion is locked.
First question: Isn't "cítit" a feeling? In french we have "sentir", which means either an odor or a feeling
odeur = Tu sent bon (you smell good - voniš dobre) sentiment = "Tu te sent bien aujourdhui? (Do you feel good today - Dnes jsi cítit)"
And "puer" seems to be like "smrdíš" or "páchneš" ex: Tu pu (You smell - Smrdíš)
Second question: what makes me choose between "smrdíš" or "páchneš"?
Then it's quite a nasty false friend I have to remember as "pachnieć" in Polish means just "to produce a smell", of any kind, or even "to have a good scent". ("Brzydko pachniesz" - "you smell badly" - is quite subtle, while "śmierdzisz" is a brutal way to say that).
"Tchoř" isn't exactly the same as skunk, is it? Google Translate says it's a "polecat", among some other translations. Is it a word you can use to call somebody who is afraid of everything (like "chicken" in English and "tchórz" in Polish :P)?
You mean "as"? Are you Czech? If yes, definitely read https://www.helpforenglish.cz/article/2006082101-pleteme-si-like-a-as-jako-a-jako
As is used when something is actually used as something not when it is similar.
There appears to be a fairly clear AmE/BrE usage difference in the interesting discussion at the link that follows, with some participants also pointing out what they consider to be a fairly subtle distinction in meaning between "smells like" and "smells of." My own go-to choice would be "like," but "of" wouldn't sound wrong or even weird to me. https://english.stackexchange.com/questions/217878/are-smell-like-and-smell-of-the-same