1. Forum
  2. >
  3. Argomento: German
  4. >
  5. "Mi creda nuovamente."

"Mi creda nuovamente."

Traduzione:Glauben Sie mir erneut.

February 3, 2018

9 commenti


https://www.duolingo.com/profile/MarinaCara16

Perché non si può tradurre "wieder" invece di "erneut"?...


https://www.duolingo.com/profile/Brocken-Befana

Secondo me manca il "!" "Mi creda nuovamente!" = "Glauben Sie mir erneut!", altrimenti con il punto: "Er/sie/es glaubt mir erneut."


https://www.duolingo.com/profile/MarinaCara16

No, perché c'è il congiuntivo esortativo "creda", (sarebbe un imperativo se ci fosse la seconda persona singolare). "Er glaubt mir erneut" verrebbe tradotto "Mi crede nuovamente".


https://www.duolingo.com/profile/Vittorio883

Secondo me è bene iniziare la frase con "bitte". Comunque è un imperativo (modo mancante della prima persona, ma ha le altre)


https://www.duolingo.com/profile/Karl-heinz485779

Es ist keine frage, wo ist das fragezeichen


https://www.duolingo.com/profile/RaffaellaB349506

Es ist keine Frage, es ist ein Imperativ


https://www.duolingo.com/profile/Alessandra800342

Invece di ERNEUT sarebbe possibile usare NOCHEINMAL?

Impara tedesco in soli 5 minuti al giorno. Gratis.